清朝著名的滿漢文翻譯理論家魏象乾提出的正譯標準有哪些?
原標題:清朝著名的滿漢文翻譯理論家魏象乾提出的正譯標準有哪些?
魏象乾,生卒年歲不詳,字健莆,漢軍鑲紅旗人,乾隆四年(1739年)翻譯科進士,被任命為實錄館七品筆帖式兼內翻書房纂修,是清朝著名的翻譯理論家(滿漢譯文),曾纂修、翻譯滿文本《大清世宗憲皇帝實錄》。除學術成就外,其曾候補南陽府桐柏縣知縣、福州府屏南縣知縣等職,但後終改授教職。
(漢、滿文《陽關曲》)
魏象乾精專於滿漢文翻譯,其主要翻譯理論思想見於氏著《翻清說》一文中,對於滿漢翻譯的標準及論斷多有發揮創新。本文曾湮沒史籍二百餘年,經後人發現始昭於世。在該著作中,魏象乾認為翻譯是博大精深的學問,「千變萬化,神妙莫測」,遂有有出入失正之弊,從而導致誤譯、錯譯等情況。他進而提出了譯者應遵守的標準——「正譯」:「夫所謂正者,了其意、完其辭、順其氣、傳其神;不增不減、不顛不倒、不恃取意」,要求譯文必須遵從和再現原文的內容和風格,要做到精簡適度、明達通暢。
(滿文啟蒙書籍)
基於滿漢文字的語言特點,魏象乾並做了滿文、漢文的對比,其主張漢文較含蓄或較多重複之處,譯成滿文時應做適當增減,方能傳達原意。增減的情況都是為了使文詞暢通,忠實原文,但「清文(滿文)稍優者,務尚新奇,好行穿鑿」,拘泥於對仗形式,則是失其「正」,徒勞無益,反致其誤。他認為在當時的漢譯滿文著述中,以《資治通鑒》和《四書注》最為翔實妥洽,「不出不入,適得漢文之奧旨,清文之精蘊」。認為學者應「潛心博覽,但最忌泛鶩」,並對《孟子》滿文譯本最為推崇,認為該譯本「氣勢暢沛」「字句安妥」「體認精詳」「不枝不蔓」「不寬不泛」,其脈絡、措詞、理致、精鍊、真切可宗,堪稱譯者典範。
(《資治通鑒》)
魏象乾基於自身的翻譯經驗與體悟,對於清中前期的滿漢翻譯做出了精鍊深刻的觀察與概括,並提出了正譯的標準,是清代百餘年間翻譯大量清書的成果總結,是我國古代翻譯理論史中的一份寶貴遺產。
參考文獻:
1、王若昭:《<翻清說>簡介》,《中國翻譯》1988年第2期。
2、孫迎春:《「譯學」萌芽於康熙朝》,《中國科技翻譯》2009年第4期。
3、馬祖毅等著:《中國翻譯通史》(古代部分),武漢:湖北教育出版社,2006年。
4、羅新璋,陳應年編:《翻譯論集》,北京:商務印書館,2009年。
編輯 :施祺 別畢卉


※張學良為何會下令「不抵抗」呢?
※抗戰中民國海軍在損失大部分艦艇後如何禦敵?屢建奇功的海軍特工隊有什麼秘密武器?
TAG:季我努學社 |