當前位置:
首頁 > 動漫 > 「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

本文首發於talkop論壇,作者:粄籽國王

未經許可請勿轉載

-----

今天我來給各位做一下關於海賊王歷代翻譯版本(中文版)的科普與解析!(話說這個真的可以解析得了嘛)

是不是經常可以看到類似於「什麼版本的翻譯更好啊,應該選擇什麼出版社的翻譯呢大佬?」

或是「天吶你看這個薩克斯(香克斯早期的翻譯)的翻譯,什麼玩意啊噁心的一批!~」

或是「媽哎你看這個辣雞騰訊,翻譯出的這麼慢哎,你看人家鼠繪早在上個星期五就發好啦!"

又或是「我告訴你喲!~我們港版才是最好的嘞!~看你們這浙美版的鑲字啦印刷啦得這都是些什麼玩意喲~!」

總之,對於各個版本的翻譯問題的爭論,互撕,鄙視,從來都不會少

(不信的話請看騰訊動漫,並且堅持把彈幕看完)

那麼,要是想要終止這個問題,我們就要知道翻譯版本不同的原因和要如何看待不同的翻譯的問題

「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

首先,要知道有多少種翻譯~

現在最受讀者歡迎的是鼠繪版本的翻譯!~

(這也是流傳最廣的版本,百度海賊王吧就是用的這個翻譯)

其次就是騰訊動漫的翻譯,這個也有很多人看~

還有熊貓漢化,這個估計很多人都知道吧~

之後就是熱情漢化,這個翻譯的版本很有意思,我之後會說

再往下就是出版社了!~

首先是中國大陸的翻譯,浙江美術出版社(簡稱浙美版)

台灣的東立出版社

香港的港版

香港天下出版社(這個已停辦)

大陸不知名的出版社的小開本盜版

海賊迷里的完全盜版(這個後面會說)

現在,我要說最重要的問題之一,

到底哪個(單行本)的翻譯更好呢?性價比更高呢?

「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

(注意喲這裡是我個人的見解~)

首先論質量的話,港版是最差的,其次是浙美版,東立是最好的

論翻譯質量的話,港版是最好的,東立其次,浙美版最差(其實台版有些地地方語句不通)其實現在比較貴的是浙美版,15塊錢一本,不過之前的(75冊)都是12一本

東立版是2000港幣,其實是最貴的

接下來我會介紹每個翻譯版本的不同之處(特點),各位請看

台灣東立版:關於人名的翻譯是最不被人接受的,比如「魯夫」「騙人布」

部分翻譯語句比較幼稚(娘?)開本小一點其他的問題就不大啦,而且價格也還可以的

港版:

質量的話,港版的質量不算好會有開膠和紙質發黃的問題

(近幾年有所改善,但還是有問題)

港版的台詞會有粵語,可能有些地方很難懂

但是優點也是有的~港版翻譯是最好的,人名翻譯也很舒服~

港版的還原度更高,封面?(據說)比較起來更好看一些

順帶一提,港版的天下出版社現在有頹勢,可能快不行了....(猜的)


浙美版:

同樣容易斷膠,同樣印刷有問題,但是最近的已經沒有這個問題了但是對於細節的翻譯,浙美版是做的最差的(比如烏索普畫廊海盜團的小細節的翻譯都沒有)

有些地方的翻譯(語感)不是那麼通順,但總體還可以

但是有一個嚴重的問題,就是浙美版的翻譯人員是不固定的!!

這就意味著,會出現前後人名翻譯不一致的情況(天吶)

順帶一提,浙美版是很貴的,現在是15塊一本了

跟你們說個絕對不知道的小科普喲~

浙美版目前出過大概三套不同的版本的航海王(最早的我沒有算進去)

理所當然的,最近的版本的印刷質量和紙質當然最好~那麼,要如何區分呢?~

就是書的保護套!(其實叫塑封膜)~(是的,只要你在正版的書店裡買都會有保護套的,這意味著你看不到裡面的內容)

初版(最差的版本)手感摸起來皺皺的,很不光滑,上面有一條紅色的浙美版的標誌

第二版(稍好的版本)摸起來沒有那麼皺了,沒有紅色的浙美版標誌

最新的版本(最好也是最貴的)就是正常的塑封膜了~超級光滑也很難撕開~

我推見大家買最新的有塑封膜的版本喲~

對了對了,關於航海王的問題,這裡也有原因

「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

(其實下面這些是我從網上抄的~)

目前ONE PIECE在國內公認的最佳翻譯是「海賊王」,

但網上似乎任何一個官方網站都將其翻譯為「航海王」。

其實並不是因為所謂的「審核規定」,

而是早期翻譯為海賊王的台灣大然出版社於2003年倒閉,

但海賊王的翻譯版權還在出版社手中,

後續其他出版社接手的翻譯版本自然不能使用海賊王的翻譯,

只好退而求其次翻譯為航海王。

上面這些話來自於下面這個地址:

海賊王各版本里的人名差異,翻譯不到位讓人瞬間齣戲

對了對了,據說還有一種可能喲,傳說(我沒有考證過,完全不確定)之所以大陸翻譯要叫「航海王」

是因為國內的「海賊王」商標註冊晚了,等想要註冊商標的時候,

「海賊王」這個名字已經被國內一個非常小的【旅遊公司】給搶先註冊了.....所以只能退而求其次用航海王啦`

嗯嗯~說完出版社,接下里就來說說網路版的漢化吧~

(其實要選擇那個來看都是大家的自由啦~見仁見智~)

「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

首先,目前國內最受歡迎的漢化呢,

就是鼠繪漢化啦!!!~

鼠繪跟咱論壇也是頗有淵源呢~而且我們看的也是這個版本的~

總之,鼠繪的漢化使用的是最受歡迎的人名譯法,語感也是最棒的!~

而且要說最好的一點的話呢,就是他的更新速度是最快的是最快的(除了韓文和英文),所以,雖然我可以理解各位的心情,

但是他已經是最快的了,所以不需要再催更新啦~~

看質量的話,鼠繪也是沒問題的,語句和鑲字都沒有問題

而且鼠繪是目前漢化參與人數最多的漢化之一,完全沒有問題的~

當然,相信大家也都知道,鼠繪並不是正版的,嗯......

但這並不影響什麼啦~

其次....就是被人噴的最嚴重的騰訊動漫的翻譯版本了~

其實一直不理解,騰訊是正版的,而且是免費的,卻依舊有很多人(真的是和很多人)看他不順眼呢~

主要的原因就是這幾個:

「漫畫更新太慢了,人家鼠繪比你更新早三天呢」

「人名翻譯的這是個什麼玩意啊,會不會翻譯啊」

「看看這個鑲字的,什麼玩意喲,錯別字看不出來嗎?!」

「我也不知道該說什麼,但這麼多人噴你那你就是不行啊」

「媽哎這是什麼辣雞彈幕啊影響觀感,噁心啊這些人」

差不多就是以上這些情況居多,這也是沒有辦法的事啊....

騰訊是絕對的正版(其實網易也有的,只是知道的人不多),所以他要和日本同步更新

日本jump的出版是在每周一,所以騰訊上的jump漫畫也都要在同時更新才可以

(其實像是小英雄,黑色五葉草都是周一更新的)

所以不存在什麼更新慢的問題,那些說這些的人只是不了解而已~

騰訊上的漫畫是以浙美版航海王為原本翻譯的,所以上面的人名也是以浙美版為準,

這當然會和一開始就看台版的人有區別啦~

還有偶爾會出現的鑲字失誤和錯別字啊...這個沒辦法呢~

畢竟騰訊是只有一個人在翻譯啊.....

(還想是叫「李秋萬」這位也是浙美版的翻譯之一)

所以咱就體諒一下吧~人家也不容易啊

「科普」詳解海賊王翻譯版本,以及如何看待翻譯不同造成的誤解

順帶一提,國內有個叫「翻漫畫」的雜誌,他上面也有連載航海王,當然是騰訊動漫的翻譯

不過有個很尷尬的事....這個雜誌是一個月出一期,而他一期上只能連載一話的漫畫.....

所以現在已經落後了13話了....很尷尬喲

再來就是熱情漢化,這個沒什麼好說的,只是網友自發的漢化而已,質量也還不錯

要說有什麼特點的話,就是非常的口語話,非常的接地氣的感覺~

熊貓漢化,這個大家都熟吧

當然現在已經沒有了.......

嗯嗯....要說漢化的話,目前流行的就這幾種了(事實上也就這幾種)

其他的呢,就是盜版的漢化了,質量都很差的,或是從其他的漢化那裡抄下來的,或是直接複製粘貼的.....

最有名的,就是《海賊迷》的盜版漢化了......

先說一下,海賊迷是一個大陸發行的盜版海賊研究雜誌(其實沒什麼研究的,都是些標題黨,毫無意義)

而且特別貴!!!!25塊錢!!!

(一想到我還買了好幾本就感到超生氣!~)

總之,盡量不要買這個,保證你會後悔的....(我是後悔了)

這個雜誌也會在裡面連載一般是4話的海賊王(這個雜誌一個月到兩個月出一期)

但是他是用的很「奇怪」的漢化.....

當然,他沒有版權的,也沒有經過鼠繪啊,騰訊啊等等漢化的授權

所以......他就把鼠繪的翻譯當下來,換成簡體字!!重新當成他自己的翻譯了....

我對照過,完全一樣,區別就是海賊迷里的鑲字非常爛而且漏洞百出

嗯...就是這樣啦~基本上目前國內的漢化翻譯版本就這幾個啦,具體要選擇什麼還是要看大家自己的喜好~

不過呢~我開這個貼的主要目的就是這個:

無論是什麼版本的漢化,都是製作人員的心血的結晶

我相信,他們都是以著一種對於漫畫的熱愛做的這個漢化,他們都很了不起喲~

漢化是一項很累的事情(尤其是鑲字),所以請我們尊重他們的勞動成果吧~

那本帖就到此為止啦~大家也可以來多多討論喲~

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 talkop海賊王 的精彩文章:

「推薦」海賊王905話分析:綠牛能通過全身毛孔吸收天地之精華

TAG:talkop海賊王 |