當前位置:
首頁 > 最新 > 帶你玩轉中式英語之鑒

帶你玩轉中式英語之鑒

The Translator"s Guide

to Chinglish

中式英語之鑒

這本書翻了一遍又一遍,

2018年輪替到這裡,你看了多少?

這本小藍書在我的桌邊,靜靜綻放,

它在訴說,

讓我見到更多的世人,

那該多好……

鑒於許多小可愛擔心看完就忘完,所以小編決定每周末為大家送上複習大餐,這個周末已經是學習《中式英語之鑒》的第三個周末啦~

周末就應該有個周末的樣子嘛~認認真真的把一周的內容學完,就應該犒勞自己一下,所以我們今天只把握當下,不談未來。

本周特色:「多餘的雙胞胎」+同一件事說兩遍

Day 10

什麼是「多餘的雙胞胎」呢?

在本書中,它指的是兩個意思差不多的詞並列放在了一起使用。大白話就是,本來句子中放其中一個詞就可以了,你非得把兩個堆在一起,意思還差不多,既浪費時間,又浪費筆油。這些詞可能是名詞,也可能是動詞、形容詞或著副詞。

來來來,我們來看看例子:

Help and assistance

views andopinions

sentiments and feelings

encourage and promote

這些多餘的詞或許當翻譯為中文時,是十分有必要的,因為它使得句子不會有歧義,還加強了語氣,有時候還形成照應(比如中文排比這樣的重複)。但是,在前面幾節中提到過,中文的四字詞語並不能直接翻譯成英語。所以小可愛還是要注意中英文之鑒的差異哦~

現在你肯定要問了,那我知道了「這對雙胞胎有問題」這個梗了,但是我找不到哪裡有問題,那該怎麼辦呢?

下面呢,小姐姐就帶你開啟「大家來找茬」的全新模式,快跟著小姐姐的步伐,飛速前進哦~

叮咚,門開了,

我們來到了「如何識別多餘辭彙」的家門口。

第一個房間裡面這樣寫道:

現在擺在你面前的是一份翻譯初稿,裡面有許多並列辭彙,這時候你會

A:全部保留,因為它們的意思都不完全相同

B:部分刪減,因為剛剛上面說了,不能字字對應。

聰明的你肯定會選擇B選項(選擇A 的小可愛給個抱抱),但是你知道為什麼要選擇B部分刪減嘛?平卡姆在這裡拿著大喇叭發話了:在英文中,從來沒有完全相同的兩個詞(就像我們中學時期背誦的句子「每一片葉子也是獨一無二的」),換句話說就是不存在真正意義上的「同義詞」。

為什麼?因為英語並不像我們是古老文明的發源地,英語的歷史很短。英語里的各種辭彙都是來自於許多國家的,所以有可能見面臉熟,長得相似,卻根本不是一家的。這裡舉一個小例子,小可愛肯定就立馬秒懂了,比如日本有1700多年的歷史了(數據搜索於知乎),中國都有至少五千年歷史了,那日本剛成立那會沒有文字怎麼辦,那就東借借,西抄抄,才形成了現在的日文。英語同理,也借鑒了很多語族的文字,主要是日耳曼語族和拉丁語族,所以英文的辭彙才這麼多。(還好我們當時打敗了希特勒,要不他那麼聰明,再多造出一本陸谷孫字典厚度的新詞出來,我們豈不是更痛苦,哈哈)

扯遠了,扯遠了,回歸正題。在早期英語正吸收這兩種語言的時候,它就把這兩種語族的辭彙相融合,經過發展、細化,最終現在被運用在不同語境當中。

比如,都是「預言之意」,foretell營造了一種神秘的氛圍,而prophecy更傾向於主觀判斷,缺乏事實根據。再比如都有「錯誤」之意,wrong就可以表示道德上的譴責,而erroneous卻毫無此意。

所以,我們面臨的問題並不是「這兩個單詞是否有差別?」(因為每個單詞都或多或少有差別的。)而是「在這個特定的語境下,它們之間的差別是否重要?」換句話說,第二個詞能否對第一個詞起到重要的補充說明作用?第二個詞是否對表達原本的中文意思有著不可或缺的作用?如果答案是No,那這個詞就是不必要的。如果你還不刪去,這就會出現「多餘的雙胞胎」現象。

就像這張圖片上所講,其實有可能冗餘的那些詞真的不怎麼愛我們,要不然為嘛我們考試時總會因為它們而丟分……但是我們卻深沉的愛著它們,所以當你看到今天的博文時,要學著笑著跟這些不愛你的冗餘辭彙說再見~

因為你成功的選擇了B選項,所以你沒有被困在房間里,現在你已到達第二個房間,只見房間大門上寫著「消除冗餘」。這時候,你輕輕的推開房門,牆壁上這樣寫道:

如果讓你選擇一種方式來消除冗餘辭彙,你選擇的最佳方式是

A:刪除其中一個單詞,因為刪除後的表達一般都會更加清晰。

B:把冗餘辭彙換個詞繼續用,因為含義其實並非完全相同。

好好聽課的你肯定選擇了A選項。下面小姐姐給你介紹幾個例子,包你大飽眼福。~

例如,"geographicalsurveys and explorations(地理調查與探索)"可以簡化為"geographical surveys",意思其實並沒有發生變化。

有時候,更好的方式可能是用一個詞來取代這一組並列單詞(也就是兩個詞抑或更多的並列詞),而替換的這個詞能夠能傳神地表達原意。

例如,"faraway,distant areas"可以換成政府類報告中十分常見的"remoteareas"。讓人們"be alert and wake up(警覺清醒)"可以換成讓人們"rouse themselves",五個詞變成了一個詞,既省了時間,表達也更加地道。兩全其美~

偶爾,刪掉一個詞抑或用一個詞替代並列的片語都無法完整地傳達中文含義,這時,可能說明這裡的確需要兩個以上單詞了,但原本的翻譯者卻又選擇了不恰當的辭彙。

來個例子,小可愛感受一下:"conditions and environment(條件與環境)"脫離語境後有沒有感覺特別空泛,因此,根據語境,我們可以將它改為"working conditions and social environment"。這就需要我們根據上下文判斷了。

Day 11

今天我們來說道說道「多餘的雙胞胎」的具體分類。

它們一共有三個組合,下面且聽小姐姐道來。

1.並列的兩個詞,明眼人一看就能看出來它倆一樣一樣的。(此類問題最常見)

2.並列的兩個詞,其中一個辭彙的含義已經包含另外一個辭彙了。

3.並列的兩個詞,其中一個辭彙的含義太過模糊,範圍太大,導致兩個辭彙無法區分開來。

小可愛你那麼聰明,是不是一聽就明白了?但是我們是一個嚴肅的翻譯頻道,怎麼著也是要加上一點例子來佐證一下嘛。

來來來,聽例子。

先上第一類問題的例子。

although the road before us is rough and bumpy,we believe that the favorable situation will continue.

rough這個單詞大家肯定見過,有可能bumpy這個詞有點生疏(這裡小姐姐插個題外話,看到這個生詞,小姐姐就想到了自己辦每月一書社群的初衷,其中之一就是希望大家的辭彙量不知不覺地就漲到了1W以上。群里有一位42歲的護士小姐姐希望把自己的英語提上來,基本每天都擠時間讀閱讀材料,群里也有備考最近的非英語考試的,也在抽時間閱讀,真心感嘆。參不參加社群無所謂,社群畢竟只是起到了監督作用,提供了不怎麼用查生詞等一些便利。與英語相遇相隨是一種態度,希望大家都能如願以償。又扯遠了,回歸正題),所以判斷不出來。但是如果遇到生詞,還是需要去查一下的。

柯林斯詞典表示

bumpy ●○○○○

1.ADJ-GRADED 能被表示程度的副詞或介詞片語修飾的形容詞 (道路)崎嶇不平的 A bumpy road or path has a lot of bumps on it.

?...bumpy cobbled streets.鋪了鵝卵石的凹凸不平的街道

經過詞典的查證,會發現它們的含義基本一致。所以去掉一個詞即可。

下面來看一下第二類問題。

The present boom of foreign investment in China has prompted the country to consider and eventually work out ways to use such investment more efficiently.

Work out是什麼意思?「解決」之意對不對?那如果你解決問題的話,是不是肯定要解決之前需要認真考慮這件事呢?那這樣的話,按平卡姆之意,consid這個詞就應該拉出去斬了。

現在讓我們來迎接第三類冗餘詞的小弟閃亮登場~

So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further.

這一句話的最後部分可以翻譯為「進一步發展壯大」,有沒有感覺到中文就是這麼說的,但是,還記得小姐姐在之前反覆強調過的嘛,要注意中英文之間的差異,翻譯時不能字字對應。平卡姆認為develop這個詞含義模糊,並沒有為grow增添任何重要意義,所以完全應該刪掉。有小可愛有可能有疑問了,我感覺還挺押韻呀,讀起來朗朗上口。這裡小姐姐要補充一句,追求押韻的英語往往都出現在英文兒童繪本中,目的是讓小孩對此產生興趣,而「成熟」的英語往往很少出現押韻現象,還是以簡潔為主。

那麼最後這個例子該怎麼改呢?

小姐姐下方留言區等你哦~

Day 12

今天來到了「多餘的雙胞胎」的第四小節。

雖然是小節,它也有自己的大名滴,叫做:「冗餘劇增」這一小節是幹嘛的呢,是對之前的內容進行具體例子的補充介紹噠。為什麼叫做「冗餘劇增」呢?因為平卡姆在大量中國人書寫的英文中(不論是初稿還是已經印刷出來的文章)看到了大量冗餘辭彙的出現,所以單獨就列出來一小節對它嘮叨嘮叨。

第一類:並列的兩個詞,明眼人一看就能看出來它倆一樣一樣的。

名詞:

Discussion and deliberation

Skills and abilities

Setbacks and defeats

Errors and mistakes

Practices and customs

Troubles and problems

Trials and tests

Paths and routes

Divisions and splits

Functions and responsibilities

Shortcomings and weaknesses

Consciousness and awareness

Forecasts and predictions

Shrinkage and decrease

Steps and measures

Instructions and commands

Plots and intrigues

Complaints and dissatisfactions

Disputes and dissension

Restrictions and shackles

動詞:

Consider and study

Endorse and support

Introduce and put into effect (measures)

(dikes) give way and collapse

Triumph and overcome

Following and putting into effect(advice)

形容詞:

Strong and solid

weak and faint

firm and staunch

upright and honest

experienced and seasoned

irresolute and hesitant

major and important

trivial and insignificant

accurate or precise(statistics)

short and brief

副詞:

Correctly and properly

Wholly and completely

Conscientiously and painstakingly

Vividly and dramatically

Earnestly and sincerely

第二類:並列的兩個詞,其中一個辭彙的含義已經包含或者隱含在另外一個辭彙的含義中了。

Accusations and attacks

Corruption and degeneration

Wise and sensible appropriate and advisable

Firm and unshakable Precious and useful

Necessary and imperative

Unprecedented and unique

Forward-looking and far-sighted

Mentally and ideologically(confused)

第三類:並列的兩個詞,其中一個辭彙的含義太過模糊,範圍太大,導致兩個辭彙無法區分開來。

The situation and circumstances

The conditions and situation

Advances and developments

Enhance and improve

Healthy and sound

這裡平卡姆表示,可列舉的辭彙多達上百個,這裡篇幅有限,便不再一一列舉。

今天小可愛的主要任務是把平卡姆列舉的例子好好記一記,我們明天不見不散哦~

Day 13

今天我們來說道說道本章的最後兩小節。前一小節講述了判斷的必要性,後一小節講述了英語為母語者也會犯得冗餘辭彙問題。

我們先來說一說判斷的必要性。

首先,平卡姆大佬說了:雖然我們舉了那麼多冗餘的辭彙,但是,並非所有的並列詞都需要刪減的。

當我們判斷是否需要去掉這個並列片語的其中一員時,要考慮的問題是:「兩個單詞是否有極大的意思不同;它們是否都必須要表達出來才能完全表達出中文的對應意思」。這時你肯定要想了,那我哪知道,有時候它的界限超級模糊。平卡姆在這裡也表示了自己的無奈,因為她也表示「這一問題的答案往往沒有那麼明顯」。看,其實大咖也有不懂的時候,所以我們不要迷信權威哦。

那解決之道是什麼呢?來來來,豎起耳朵聽好了哦~

那就是:不確定的詞那就不要刪掉啦!因為在處理並列的單詞時,尤其是在處理政府文件和官方聲明時,與其冒著漏掉某些意思的風險,還不如保留那些冗餘辭彙。Sol Adler也曾說過,「meaning must have priority over elegance.」

下面小姐姐舉出一些例子,這些例子都是審校人員在爭論後決定並列辭彙都保留(或者換成兩個更合適的詞)的例子:

1.Trade unions should voice their opinions and demands in time and truly protect their legitimate rights and interests," the President said.

分析:在這句話中,劃線的兩組詞都沒有進行刪減。因為它們會有意思的重要差別。但是平卡姆把truly去掉了,你知道為什麼嘛?歡迎下方留言哦。

2.Party leader Jiang Zemin has urged the nation to grasp and implement Deng Xiaoping"s recent remarks on reform.

分析:在這句話中,grasp和implement這組搭配是有問題的。因為grasp往往跟idea搭配,implement往往跟policy搭配。但是兩個詞語都不能跟remark搭配。經過修改的版本為:Party leader Jiang Zemin has urged the nation to understand and apply Deng Xiaoping"s recent remarks on reform.

而第三章最後一小節講述了英語為母語者也會犯得冗餘辭彙問題。

看到這裡你是不是有點吃驚,會想,啊,原來不僅僅是我才會犯這些錯誤呀。所以要有信心哦~

看到這裡你是不是還有點不相信外國人也會犯這些錯誤,那我們用實例說話~

日本政府曾引述美國貿易代表的話,宣布自己的計劃「historic and significant」。

某著名醫院的理事會表示他們會"promote the vigorous scrutiny and speedy resolution of any issues or problems identified in the realm of patient care",也表示他們會"strengthen and enhance emotional support for patients and their families."。

一家大型房地產商表示會為"clients and customers" 提供 "benefit and knowledge";

不過確實有一些「多餘的雙胞胎」曝光率太高了,已經在人們中獲得了一些「名望」。

比如:

rules and regulations

trials and tribulations

betwixt and between

by hook or by crook

vim, vigor and vitality

first and foremost

hale and hearty

winking and blinking

ranting and raving

huffing and puffing

bits and pieces

by leaps and bounds

lo and behold

right and proper

various and sundry

pure and unadulterated

the strait and narrow (path)

the one and only

above and beyond (the call of duty)

really and truly

對於前十個這種有輕快的押頭韻或押尾韻的片語,在幽默的文體中還是可以存在的。其他像"null and void", "each and every", "without let or hindrance". "aid and abet"等曾經是法律術語,如今很多律師仍然使用這些片語。但是除此之外,像老師、作家、編輯等從事語言行業的人應避免這種無意義的重複。

Day 14

第四章的標題:同一件事說兩遍

文章開篇,平卡姆就引出了另外兩位大佬的話。

Wilson Follett(美國語用學專家)稱之為「the maxim against redundancy」的原則就是在同一篇文章中什麼意思都不能表達兩遍。

英國作家Robert Graves和Alan Hodge表示,「Unless for rhetorical emphasis, or necessary recapitulation, no idea should be presented more than once in the same prose passage…Repetitiveness is nowadays considered a sign of pauperdom in oratory, and of feeble-mindedness in narrative.」

(大概意思就是:除非在修辭上的強調,或者必要的重述,否則任何意思都不應該多次出現在同一篇文章中。如今重複的內容被認為演講水平較差的一種象徵,而在敘事中是一種低能的表現。)

但是不是有那麼一句話嘛,說歸說,做歸做。大佬天天在上面慷概激昂的說,台底下的我們還是該咋樣咋樣。所以其實很多英語母語者該說兩遍還是說兩遍。

此處有可能有學識淵博的小可愛有疑問,那英語中不是還有重複的修辭手法呢?那他們的意思豈不是這個手法就不應該存在?

這裡平卡姆解釋道,為了強調目的的重複也應儘可能少而專的使用。但是在中國人的翻譯初稿中,重複的濫用的數量已經遠遠超過了它本應該使用的個數。所以,當你在檢查初稿時,如果發現有詞語抑或句子有重複,一定要果斷刪除,不留後患。

下面我們來看看重複的種類。

它分為三部分。

第一部分:簡單的重述

熟不熟悉,是不是在「多餘的雙胞胎」那章中聽過類似的話,這裡它其實跟「多餘的雙胞胎」一個性質,只是前者是兩個並列的詞,而這裡是一句話里的兩個部分。

比如「we mustarrive the station on timeandbe punctual.」按時到達和準時到達是一個意思嘛,所以此處就應該刪除一部分。

一個例子看不過癮,那我們再上幾個:

?We mustpractice economyandreduce unnecessary expenditures

?We must be clear whether a mistake has really been made and if it has, we must be able to tellwhether it is a major or minor oneandwhether it is serious or not.

?In industrial production we should maintaina policy of safety first, withprevention of accidents as our main concern.

但是有時大家用的連接詞不是"and"而是"in order to"抑或「or」,使句子從本質上就陷入了惡性循環:"we must arrive at the station on time in order to be punctual"(為了準時,我們必須按時到達車站。中文裡你什麼時候這麼說呢?)

來來來,再看兩個例子:

?We must furtherstrengthen the building of national defensein order toenhance our defense strength.

?It is essential tocontrol environmental pollutionso as toprotect the environment.

有沒有發現,其實這種循環並沒有太大的邏輯在裡面,往往我們說,「為了保護環境,我們應該怎麼怎麼做」對不對,後面跟具體措施,而不是「為了保護環境,控制環境污染十分必要」。

了解了第一部分,我們現在來看一看第二部分顯而易見的陳述。

什麼是顯而易見的陳述呢?那就是:句子中的一部分內容已經明顯包含了另一部分的意思,比如:"we mustarrive at the station on timein order tocatch the train"

來,再看兩個例子:

?By renovating and expanding a number of chemical fertilizer plants, we shall increase the output of standard fertilizer by 15 million tons in the five-year period… Meanwhile,to increase soil fertility, we shouldpromote widespread scientific application of fertilizer and greater use of farm manure.

?We should reduce taxes on enterprises so as to allow them toretain more of their profitsand thusincrease their financial capacity.

第三部分為鏡像陳述。

什麼是鏡像陳述呢?那就是同一個意思先用積極的角度嘮兩句,再用消極的角度嘮兩句。用正反兩面來陳述,這樣第二部分和第一部分彷彿就在照鏡子。比如:"we mustarrive at the station on timeandnot be late"。

老規矩,我們從例子中找根據:

?We shouldpay close attention tothe formulation of annual plans andnot neglect it.

?We mustmaintain our vigilanceandnever be off guard.

?Financial expenditures should bearranged in order of priority,rather than be given equal status.

Day 15

本日特色:重複現象的解決之道

今天我們開始了第四章第二節翻譯中重複現象的解決之道的學習之旅。

第二節分為四小點。

1.發現深層的(或不同)的含義

首先,當你重新檢查漢語原文時,也許你會發現第一次翻譯時誤解或忽視原文含義的問題,進而發現另一層含義。

來,我們看例子(由於此處書中並沒有提供中文原文,小可愛了解句子出現了什麼問題即可):

A:This shows that all advancedmeans ofcommunicationandcommunications equipmentare controlled by thepeople, so the difficulties of the past no longer exist.

B: this shows that all advancedmeans of transportation and communicationare controlled by the people, so the difficulties of the past no longer exist.

大家先來看A版本,平卡姆表示這一句話中兩個劃線的成分是對等的,僅僅是簡單的重申了原文,所以不應同時出現。而仔細研究源語後你也會發現(此處只能假裝有原文)"communication"應該理解為"transportation",而"equipment"只是為了與"communications"區別而已,所以這裡的重複是由於譯者對原文的誤解。

再來看一個例子:

A: we must continue tostrengthen basicresearchandincrease scientificand technologicalstrengthand staying power for future development.

B: to enhance our ability to make furtheradvances in science and technology, we must continue to expand basic research.

這裡的A版本跟上面的例子一樣一樣的,平卡姆表示這一句話中兩個劃線的成分也是對等的,僅僅是簡單的重申了原文。重讀漢語原文後,你有可能會發現:(1)"strengthand staying power" 僅僅是「多餘的雙胞胎」;(2)"strengthfor future development" 的意思是可持續發展的能力;最為重要的一點—>(3)"strengthen basic research" 和 "increasescientific strength" 的邏輯連接詞不是「and」(並列)關係而是「in order to」(目的)關係。

2.刪除冗餘辭彙

刪除冗餘辭彙大家肯定都懂,那什麼時候刪除呢?答案是如果你不能再在源語中尋找到更多的含義,下一個最好的解決之道就是刪除重複的成分或用其他表達取而代之。

來,我們來看例子:

A: hestressed that all State Council departmentshave animportant responsibilityin the struggle [against corruption] and said theyare in a very important position.

B: he stressed that all State Councildepartments have an important responsibility in the struggle.

為什麼平卡姆把A版本改為B版本呢?小可愛你知道不知道呢?是不是劃線的第二部分僅僅又重複了一遍第一部分呢?這時候最好的解決辦法就是把第二部分刪除。

來來來,再看個例子:

A: has the political status of the Shanghaiworkers undergone any change since Liberation? Yes, it has, andthe changeis an essential,not an insignificant one, for they have changedfrom members of an exploited class into members of a ruling class

B: has the political status of the Shanghaiworkers undergone any change since liberation? Yes, it has, andthe change is absolutely fundamental,because they are no longer members of an exploited class but members of aruling class

為什麼平卡姆把A版本改為B版本呢?小可愛你知道不知道呢?是不是可以用一個語氣更強的表達替換掉這種鏡像陳述呢,這樣子不僅包含了中文意思,也體現了強調的語氣,還更簡潔,一箭三雕的事情你做不做~

3.改變措辭

當處理重要文本時(比如法律文件,發言稿,或政府發言人的正式陳述)你有可能由於缺乏專業性,所以連很明顯的冗餘就沒有發現。這種情況下,我們可以換一種措辭。

來,我們看例子:

A: people of all the differentnationalities have made enormous contributions tosafeguarding the unityof the motherland andpromotingstability andunityandprosperity.

B: people of all the differentnationalities have contributed enormously to safeguarding the unity of themotherland andpromotingstability,solidarity, and prosperity.

A: tomaintain steady growth of theeconomy, we must implement a long-termpolicy of steady economic growth.

B: tokeepthe economy growingwe must implement a long-termpolicy favorable to steady economic development.

小可愛知道為什麼A版本要變成B版本嗎?下方留言區等你哦~

平卡姆在這裡認為,B版本其實也存在冗餘現象,但是相對於A版本來說,還是可以接受的。(這裡插個題外話,比如CATTI考試有可能比的文章並不是很出色,但是如果你把錯別字就糾正了過來,把語法錯誤都改了過來,用詞再多樣性一點,就比別人在卷面上勝出了很多,這都是一個道理)

4.保留重複

有時,尤其是鏡像重複的句子,如果句子需要強調這一部分時,冗餘成分有可能需要保留。

來,我們看例子:

? speaking of the diverse cultures around theworld, Jiang said, "It isa good thing,not a bad thing,that the world is a diverse and colorful place."

? There is no question thatwe will winandthe enemy will be defeated.

有時,為了傳遞出作者特有的思考方式,也可能需要保留這種鏡面表達(正反陳述),比如《毛澤東文選》的譯者通常按照毛主席的表達方式進行翻譯。

來,我們接著看例子:

? The Chinese people, now at the high tide ofrevolution, need friends, and they shouldremember their friendsandnotforget them.

? In agriculture, those labour-exchange teamsand organizations, which were In the grip of bureaucrats and which harmed thepeople instead of benefiting them, have all collapsed.

然而有時候,保留重複可能不是有用性而進行保留,而僅僅是因為譯者不願刪除,也找不到更好的解決之道。

比如:

? We must work hard togain professionalproficiencyandbecome skilled in our work.

? We muststrengthen public healthservicesin rural areas in order toimprove our people"s health.

對於今天的內容,平卡姆有話要說,她認為,雖然這些冗餘辭彙/句子在語法上說得過去,也有可能忠實於中文原文。但是,它們還是在各種情況下能消失最好消失,能走多遠走多遠。因為如果你老重複一個意思,聽者有可能就會懷疑你的表達能力,進而沒什麼耐心/注意力聽下去了。

今天的作業已留好,在書上111頁,答案在532頁,小可愛加油哦~

周天還是老規矩,複習複習再複習~我們既求數量,也求質量。所以周天要好好複習每周所學內容,剩下的時間就可以放鬆一下啦~

周一見哦,么么噠~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

2018全球最高薪10個行業出爐!這些行業最鍾愛的專業是……
懂得了那麼多大道理,為什麼還是難與人相處?

TAG:全球大搜羅 |