中午十二點的灰姑娘什麼鬼,笑死我了……
點擊上方
「日本那些事」
可以訂閱哦!本文轉自公眾號:劇能說
睏倦中刷微博看到一條消息後笑得不行。↓
原來是電視劇《杉杉來了》被引進日本後改名為《中午12點的灰姑娘》,霸道總裁每天一到中午12點就和灰姑娘吃飯哈哈哈哈哈!
莫名有點萌是怎麼肥事啦!
其實除此之外,很多國產劇被日本引進後改的名字都有點好玩哈哈哈!那麼今天就來給大家簡單盤點一下咯~
《孤芳不自賞》→《孤高之花~第五章彷徨之時》
孤高之花有種高嶺之花的趕腳,至於第五章彷徨之時又是怎麼總結出來的??有1..好奇!
大冪冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》,被翻譯為《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
對不起哈哈哈哈,讀這個名字的時候自覺帶上了蘿莉撒嬌音,帶埋頭害羞的辣種!也有那種追星的時候,狂熱粉絲大喊「你開心的話,我也開心」既視感。
nili老胡的《琅琊榜》被翻譯為《琅琊榜,麒麟才子起風雲》,這個還算比較正常欸~
小爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》,被翻譯為《灰姑娘在線中》。不得不說這個還挺言簡意賅的,在線中的意思是灰姑娘在打遊戲么?您好,您的灰姑娘上線惹,肖奈大神速來遊戲。
趙麗穎的《陸貞傳奇》,被翻譯為《後宮的淚》……噗對不起莫名想起了「舞女淚」這個名字,話說這譯名也忒不走心了吧,簡直是百搭公式,後宮的淚,妃子的淚,皇后的淚,皇上的淚……
《古劍奇譚》→《古劍奇譚~久遠之愛》,咋地這麼多愛愛愛,對你愛愛愛不完。不過港真確實也是久遠之愛了,emmm仔細一想覺得有道理系列。
《甄嬛傳》被翻譯為《宮廷爭霸女》,簡單粗暴,短短五個字就道盡了宮廷戲的無盡陰謀。
劉詩詩吳奇隆的《步步驚心》被翻譯為《宮廷女官若曦》,行吧發現了只要是宮廷戲,格式基本都是宮廷XX,宮廷女XX。
除了這些,還有大家熟知的電視劇如《還珠格格》被翻譯為《還珠姫》。
再給大家列個詳細的(圖源網路)
國產劇被引進也說明是對我國電視劇產業的肯定,只是這名字和畫風真的hin有日劇的感覺昂哈哈哈~
※為了能嫁給喜歡的人,日本公主很努力……
※又來了!家世好有才華,美如石原里美,還是要被未婚夫劈腿?
TAG:日本那些事 |