陶小麗 澤譯《釘子》
The Nails
William Stanley Merwin
釘子
作者:W·S·默溫
漢譯:陶小麗
I gave you sorrow to hang on your wall
Like a calendar in one color.
I wear a torn place on my sleeve.
It isn"t as simple as that.
我給了懸掛在你牆上的悲傷
像一個色調里的一本日曆。
我在我衣袖上穿戴一袖破損。
它並非那麼簡簡單單。
Between no place of mine and no place of yours
You"d have thought I"d know the way by now
Just from thinking it over.
Oh I know
I"ve no excuse to be stuck here turning
Like a mirror on a string,
Except it"s hardly credible how
It all keeps changing.
Loss has a wider choice of directions
Than the other thing.
在既沒有你也沒有我之間
你應該想到如今我已認識了那條路
只需好好想想。
哦我知道
我沒有理由被困在這兒旋轉
像在鉗制中的一枚鏡像,
除非它多麼地令人難以置信地
全然地保持在變幻。
比起另一種事物
遺失有一更為廣闊的選擇方向。
As if I had a system
I shuffle among the lies
Turning them over, if only
I could be sure what I"d lost.
I uncover my footprints, I
Poke them till the eyes open.
They don"t recall what it looked like.
When was I using it last?
Was it like a ring or a light
Or the autumn pond
Which chokes and glitters but
Grows colder?
It could be all in the mind. Anyway
Nothing seems to bring it back to me.
好似我有了某類系統
我在謊言之中推諉,要是
我能確信到底什麼是我的遺失。
我發現了我的足印,
我捅戳它們直到眼睛打開。
它們沒有回想起它的尊容。
我最近一次使用著它到底什麼時候?
它像一枚指環還是一束光芒
或是深秋那泓
水波瀲灧但
越來越冷的池塘?
在心靈它可能什麼都是。無論如何
似乎沒有什麼去把它帶回我身邊。
And I"ve been to see
Your hands as trees borne away on a flood,
The same film over and over,
And an old one at that, shattering its account
To the last of the digits, and nothing
And the blank end.
而且我一直都在
把你的手看作樹在洪水中改航,
同樣的鏡頭一遍又一遍,
而後一枚舊卷就那樣,碎散開它的描述
直到最後的數字,而後虛空
而後虛空的末端。
The lightning has shown me the scars of the future.
閃電向我展示了未來的疤痕。
I"ve had a long look at someone
Alone like a key in a lock
Without what it takes to turn.
我曾長久地凝視著對方
酷似一把鑰匙在鎖中
沒有什麼可以去轉動。
It isn"t as simple as that.
它並非那麼簡簡單單。
Winter will think back to your lit harvest
For which there is no help, and the seed
Of eloquence will open its wings
When you are gone.
But at this moment
When the nails are kissing the fingers good-bye
And my only
Chance is bleeding from me,
When my one chance is bleeding,
For speaking either truth or comfort
I have no more tongue than a wound.
冬天將會回想起你燃起的收穫
對於哪些毫無用途,而雄辯的種子
在你飄然而去時
將會打開它的翅膀。
但此時此刻
當指甲在吻著指頭道別
而我僅有的
機緣從我流淌而去,
當我的一次機緣在流淌,
至於說著真相或安慰
我所有的話語也掩飾不了一個創傷。
16:01 2018-6-10譯
作者簡介
W·S·默溫(W.S.Merwin,1927— ),美國著名詩人,「新超現實主義」詩歌流派的代表人物。他曾憑藉《移動的靶子(The Moving Target)》和《扛梯子的人(The Carrier of Ladders)》分別獲得業內最高獎項「全美圖書(National Book Award for Poetry)」和「普利策獎(Pulitzer Prize for Poetry)」。他於1971年和2009年兩度獲得「普利策獎」。2010年起,默溫被美國國會圖書館(Library of Congress)任命為第17任「美國桂冠詩人(United States Poet Laureate)」。他的詩作貌似鬆散、甚至神秘,他善於用閃忽的、蜻蜓點水的語言將自然和日常經驗上升到一個更高的、撲朔迷離的境界中去。 默溫自1976年起定居夏威夷,專心研究禪宗,種了700餘棵珍稀的棕櫚樹。他一般每年出門兩三次,參加些朗讀活動,平時只是坐在家裡看太平洋。「我沒有電子郵件,我也不想要這東西。而且我不喜歡跟別人講話,我想過那種非常安靜的生活。」他說。
自我簡介
陶小麗,網名如風,隔紗看曉霧,2015年底開始學習格律詩詞創作,也喜歡譯些英文小詩,喜歡嘗試新的創作方法並努力,希望各位老師和朋友不吝賜教!
往期作品回顧
陶小麗,網名如風,文學愛好者,也喜歡譯些英文小詩,還望各位師友多多斧正。


TAG:陶小麗 |