當前位置:
首頁 > 新聞 > 伊萬卡一句「中國諺語」,累壞了中國網友

伊萬卡一句「中國諺語」,累壞了中國網友

【文/觀察者網 童黎】

昨(11日)晚,美國「第一千金」伊萬卡在網上的一句「中國諺語」,這可把翻譯的中國網友累壞了,「好狗不擋道」、「河曲智叟笑而止之曰」等翻譯金句頻出。中外網友都好奇:這句中國諺語到底哪兒來的?

北京時間11日晚9時許,伊萬卡?特朗普在社交媒體上稱,「中國有句諺語——那些說某件事做不成的人,就別去妨礙正在做那件事的人了。」

社交媒體截圖

伊萬卡引用的「諺語」含義大致如此。那對應的到底是哪句中國諺語呢?答題的網友們真的很優秀!

先看一批「優勝」答案。「吃不到葡萄說葡萄酸」、「成大事者,不與眾謀」、「空談誤國,實幹興邦」、「好狗不擋道」、「燕雀安知鴻鵠之志哉」、「夏蟲不可語冰」等一大波翻譯都獲得了眾多網友點贊。

「聽蝲蝲蛄(註:害蟲)叫,就不種莊稼啦?」這句也很接地氣,還含有回諷的意味。

一些網友已經開始改編諺語:「沒那金剛鑽,別擋著瓷器活。」

「河曲智叟笑而止之曰」真的是意味深長。

這句話出自《愚公移山》。愚公決心挖平大山,河灣上的智叟卻譏笑愚公,阻止他干這件事,說:「你簡直太愚蠢了!就憑你殘餘的歲月、剩下的力氣連山上的一棵草都動不了,又能把泥土石頭怎麼樣呢?」

愚公回復:「你才頑固得不開竅,即使我死了,但子子孫孫無窮無盡,可高山卻不會增高加大,還怕挖不平嗎?」

除此以外,得到最多點贊的竟是一句「中式英語」:「U can u up,no can no XX(你行你上,不行別說話)。」

不過,有的朋友已經放棄答題了:「不能因為某句話上面配了個鬼畫符的『中國字』,就覺得那是句中國諺語。——魯迅」

但魯迅先生的確說過:「決不能以我之必無的證明,來折服了他之所謂可有。」

至於伊萬卡究竟是在哪兒知道的這句「中國諺語」,網友猜測,約莫是在「panda express(熊貓快餐)的幸運餅乾里看的」。

據了解,熊貓快餐是美國最大的中式快餐連鎖餐廳,顧客會免費獲贈一塊幸運餅乾。

這場聲勢浩大的「答題遊戲」也引起了美媒的注意。美國石英財經網稱,伊萬卡發的這句話或許與「特金會」有關,但沒有中國人知道這句「中國諺語」,中國人正在努力弄清楚它究竟從何而來。

據報道,2015年,「Quote Investigator(引言調查者)」網站曾研究認為,這句話是由20世紀芝加哥期刊上的一段評論演變而來。美國作家阿爾伯特·哈伯德曾以「某人說過」,引用過這句話的類似版本,甚至因此被後來的人誤當成了這句話的作者。直到1962年,這句話直接成了中國的孔子所說。美媒認為,這或許可以解釋為什麼伊萬卡認為這是一句中國諺語。

《國會山報》則稱,因在「特金會」前發布「假中國諺語」,伊萬卡受到了網友嘲笑。

此前,伊萬卡曬出的一張與2歲兒子合影曾遭眾多網友批評,她當時也引用了古羅馬帝國皇帝馬可·奧勒留的名言作為回應。不過這次,一些國外網友似乎已經認定,「第一千金」發了句「假中國諺語」。

截至觀察者網發稿,這句話仍在伊萬卡的推特賬號上置頂。數小時前,她就已經在該社交媒體上更新了「特金會」現場照。

不過話說回來,中國網友的翻譯得給個滿分,你說啥「諺語」都能給你圓回來!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 觀察者網國際頻道 的精彩文章:

澳外長畢曉普想訪華 又被中方潑冷水:目前沒有消息
美英首腦互相拒絕單談,G7或成有史以來「最分裂」一屆

TAG:觀察者網國際頻道 |