當前位置:
首頁 > 最新 > 特朗普金正恩首次會晤 揭秘兩人會面時唯一在場的女人

特朗普金正恩首次會晤 揭秘兩人會面時唯一在場的女人

6月12日上午,全球目光聚焦新加坡嘉佩樂酒店。在這裡,迎來了美、朝兩國領導人——美國總統特朗普和朝鮮最高領導人金正恩的首次握手和會晤。

6月12日,朝鮮最高領導人金正恩(左)與美國總統特朗普在新加坡舉行會晤。 新華社發(新加坡通訊及新聞部供圖)

據外媒報道,特朗普與金正恩二人在酒店三樓戶外庭院會面,分別從左右兩邊入場,並在庭院的正中央握手。之後,他們沿著走廊前往酒店二樓的圖書館進行「一對一」會談。這場會談的參與者,除了兩名主角之外,只有美方和朝方的兩名翻譯。

截至到目前,朝方譯員身份尚未披露,而據CNN報道,在此次會面中,擔任特朗普口譯的是美國國務院口譯服務部門主任Yun-hyang Lee(音譯:李允香)博士。

《獨立報》等多家媒體證實,李允香女士是當時在場四人中唯一的女性。

這位「見證歷史」的翻譯,究竟有什麼樣的背景?在這樣的領導人「一對一」談話中,作為譯員的他們又要承擔怎樣的責任和作用?

李允香(拍攝於2010年)圖據《朝鮮日報》

美方女譯員李允香

曾在多所高校任教,上世紀末就赴美工作

紅星新聞查閱美國翻譯協會官網後發現,李允香(Lee Yun-hyang)曾就讀於韓國外國語大學通翻譯研究生院,在該校獲得碩士學歷,擔任過美國蒙特瑞國際研究學院副教授,以及韓國項目帶頭人一職。

據悉,李允香還曾在韓國梨花女子大學翻譯與口譯研究生院任教,同時擔任梨花女子大學翻譯研究所主任。

多年來,李允香先後為包括美國國務院在內的多個政府部門及國際機構擔任口譯培訓師及考官,在領導人訪問,各類會議的交傳及同傳方面均有豐富經驗。

根據李允香曾任職的梨花女子大學官網此前發布公告,在2008年北京奧運會上,韓國代表團的6名譯員中,有4名都是梨花女子大學翻譯與口譯研究生院教授,而李允香也位列其中,並在比賽中為當時奪得一金一銀的韓國游泳選手朴泰桓擔任同傳(同聲傳譯)。

2008年,李允香(左一)和其他三名梨花女大教授參與了韓國代表團的翻譯工作 圖據該校校報

據《梨花女大校報》報道,在當時朴泰桓是當之無愧的「明星選手」,因此,李允香也是在競爭中脫穎而出,才被選為了他的同傳。「我覺得為了這個機會去努力很值得。親眼看到朴泰桓他們這樣的年輕選手,為了獎牌而努力拚搏,真的非常令人振奮。」李允香當時在接受校報採訪時這樣說。

在2018年,平昌冬奧會上,李允香作為美國蒙特瑞國際研究學院前工作人員,再次參加了代表團的翻譯工作。據悉,自1984年洛杉磯夏季奧運會開始,蒙特瑞國際研究學院在歷屆奧運會中均參與了韓國代表團的翻譯與口譯任務。

2018年,平昌冬奧會上,李允香(右二)作為美國蒙特瑞國際研究學院前工作人員,再次參加了代表團的翻譯工作 圖據該學院官網

根據國際會議口譯員協會官網顯示,李允香為該協會的成員,並且自2010年開始表現活躍,其工作地址被標註為美國華盛頓。

彭博社駐韓國記者山姆·金(Sam Kim)稱李允香在上世紀90年代即赴美工作。她現在的丈夫馬克·美尼斯(Mark W. Menezes)是美國能源部副部長。

李允香現任丈夫馬克 圖據美國能源部網站

紅星新聞記者在查閱美國參議院官網上看到,馬克於2017年7月被提名,在提名聽證會的致辭中,他感謝了自己「擔任美國國務院口譯服務部門主任」的妻子李允香,稱她為自己「投身公共服務事業的動力」。

她33歲考上碩士

現在韓國社交平台成為一個符號

據韓國媒體報道,李允香自2009年開始全職為美國政府工作,曾經多次為前美國總統布希、奧巴馬擔任口譯。今年5月,特朗普總統會見韓國總統文在寅時,李允香也作為譯員出席。

李允香現年61歲。令人難以想像的是,她並不是一開始就立志從事口譯工作。在2010年接受韓國媒體採訪時,她表示,自己在大學畢業後的第一志願是成為節目製作人。然而在當時,由於她身為女性,因此求職之路屢屢碰壁。

33歲的時候,她被韓國外國語大學的翻譯碩士專業錄取,成為當時班裡年齡最大的學生。

1996年,李允香開始在美國加州的蒙特瑞國際研究學院任教,此後在2004年回到首爾在梨花女子大學擔任教職,直到五年之後赴華盛頓,在美國政府中擔任全職工作。

據彭博社駐韓國記者Jiye Lee稱,隨著明天(6月13日)韓國地方選舉的到來,李允香的名字也登上了韓國搜索門戶網站Naver的熱搜榜,並被配上標籤#VoteForFemale(為女性而投票)。

當然,李允香本人並不會參與選舉,只是她已經在韓國的社交平台上成為一個符號,鼓勵更多的韓國女性參與政治,打破男性獨佔鰲頭的政治環境和氛圍。

譯員再成「歷史唯一見證者」

並非首次,此前曾有先例

對於李允香和朝方譯員,《華盛頓郵報》給出了高度評價,稱他們為歷史的唯一目擊者——

「全世界都在翹首以待,特朗普和金正恩,各自坐在自己的椅子上,進行這場一對一的交談,其他在場者只有兩名口譯員,他們成為這歷史性一刻——美國總統和朝鮮領導人有史以來第一次面對面對話唯一的目擊者。」

大批的副官、警衛以及外交官,從華盛頓和平壤護送自己的領導人來到新加坡。然而,在這場將近一個小時的談話中,他們除了在門外嚴陣以待之外,束手無策。

截至目前,這場談話的內容究竟是什麼仍不得而知,人們能夠看到的只有兩人面色如常地走出房間,趕赴下一場會議及工作午餐,特朗普還不忘對旁邊的記者表示:「非常非常好」,稱兩人建立了「非常好的關係」。

6月12日,朝鮮最高領導人金正恩(左)與美國總統特朗普在新加坡舉行會晤。 新華社發(新加坡海峽時報供圖)

早在這場會面開始之前,就有不少美國的高級官員在社交網路上,對於這場談話選擇閉門一對一的形式,而沒有記錄者在場,表示出了極大憂慮。退役五星上將麥卡弗里(Barry McCaffrey)在其社交媒體賬號上表示:「美國國家安全委員會本來應該掌握這場談話的全文。」

儘管受到質疑,兩國領導人單獨會面的情況也並非沒有先例。通常,這樣的會面同樣也只有雙方的兩名譯員作為見證,不需速記員的參與,因為譯員本人就可以兼任這一角色。他們在自己的速記本上記錄下談話內容,作為官方的歷史記錄。

《華盛頓郵報》介紹,美國前總統奧巴馬就曾經幾次在全球性峰會時,只在譯員一人的陪同下和其他領導人即興開展交流;在2017年德國漢堡的G20峰會上,特朗普也與普京進行了將近一個小時的非正式會談,會談期間只有俄總統的翻譯在場。

更早之前,1985年11月,美國前總統里根與前蘇聯領導人戈爾巴喬夫在瑞士的首次會面也選擇了閉門會談的形式,在場的只有兩名雙方最信任的譯員。據悉,原本預定15分鐘的談話被延長到了近一個小時。

根據美國國家安全檔案的記錄,此次會議中,美國官方的「談話諒解備忘錄」起草者,正是常年為美國方面擔任英俄口譯的口譯員德米特里(Dmitri Zarechnak)。這份備忘錄也再次證實,這場歷史性對談的參與者只有雙方的領導人及其口譯員德米特里和尤里(Yuri Uspensky)。

《波士頓環球報》在介紹此次會面時表示,作為總統的口譯員,所要做的工作絕不僅僅是簡單翻譯,而且還要聽出領導人言辭中的弦外之音,並將這一含義精準傳遞出來。

紅星新聞記者丨 翟佳琦 編譯報道

編輯丨平靜

對於此事,你怎麼看?

本文為紅星新聞(微信號:cdsbnc)原創

如果您發現本新聞有虛假不實等問題

歡迎向我們後台留言舉報


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 紅星新聞 的精彩文章:

中國留學生在美遭槍殺,家人看新聞才知兇手與檢方有「減刑交易」

TAG:紅星新聞 |