特朗普千金伊萬卡引用中國諺語發推特,網友想破腦袋找出處,真相是……
6月11日晚,美國總統特朗普與朝鮮最高領導人金正恩在新加坡會晤前夕,美國「第一女兒」伊萬卡·特朗普在社交平台推特上引用了一句「中國諺語」
那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。——中國諺語(大致翻譯)
這下可累壞了我們中國網友,到底是哪句諺語呢?
從評論來看,各種各樣的翻譯都能扯得上邊,「你行你上」的呼聲最高,《愚公移山》中「河曲智叟笑而止之曰」最貼合英文句子的意思。
「空談誤國,實幹興邦」很有道理,但這些都不能算是中國諺語。
總有些較真的網友,寧肯不睡覺也要查清楚真相。
根據網友的提示,周到君在名為Quate Investigator的網站上查到了相似的一句話「People Who Say It Cannot Be Done, Should Not Interrupt Those Who Are Doing It.」
Quate Investigator可以解釋為一個專門考究名言出處的網站,就好像魯迅在現代網路上「被迫」說了好多不是自己說的話,很多被引用的名言其實並不是出自我們印象中的那個人,哪怕許多作家媒體為此引用過。Quate Investigator的存在,就是為了理清這些引用名言的由來,弄清它們的真實出處。
這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上,用來形容20世紀初的飛速變化和創新。
後來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用「某人說過」引用過這句話,但他否認自己是這句話的創作者。
直到上個世紀60年代,這句沒有出處的「引用名言」終於跟古老的東方文明扯上了關係。
1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上,最終演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本的中國諺語。
有了海外背景的名人名言,從此在美國社會的各個領域得以被順利引用。本來是無傷大雅的,畢竟誰上學寫作文的時候沒杜撰過幾句諺語名言。
奈何特朗普一家推特治國的影響太大,這屆中國網友又特別嚴格,再加上較真網站的助攻……這句「中國諺語」,估計以後是不好使嘍~
如果你也想查查自己有沒有犯過伊萬卡的錯誤,點擊QUATE INVESTIGATOR網站就可以查詢。
這個網站的使用方法有:
在網站右側(廣告下方)的搜索框中,直接輸入想查詢的名人名言。
點擊右側列表中的名人姓名,查看與特定人名相關聯的一組引用名言。
舉個例子:
Do not wait to strike till the iron is hot; but make it hot by striking.
(不要等到鐵已熱再打,而要通過打鐵讓它發熱。)
這句名人名言十分眼熟,但你真的知道它是誰說的嗎?大部分人都認為是愛爾蘭詩人葉芝(《當你老了》的原作者),也有人印象中是富蘭克林。而在Quate Investigator中,「Make the iron hot by striking」這句話最早出現在坎特伯雷故事集,而它完整的意思表達則最早出現在1782年著名政治家本傑明·富蘭克林的一封信中。
很方便吧?終於不用擔心引用名言被打臉了!
很遺憾周到君並沒有找到類似的中文考證網站,而且因為Quate Investigator僅是一個私人網站,上面搜羅和考據的名人名言也有限。
不過網友們嚴謹的學術精神值得表揚,孔子、魯迅、林肯、富蘭克林一起為你點贊!
編輯|沙情奕
GIF
※「上生·新所」迎來首展,來看看百年老建築是如何成為新「網紅」目的地的
※從《摩登時代》到《紅海行動》,40年40部影片,你出生那年的「年度影片」是哪部?
TAG:周到上海 |