當前位置:
首頁 > 最新 > 伊萬卡的中國諺語逼瘋中外網友!歪果仁早就玩壞中國諺語

伊萬卡的中國諺語逼瘋中外網友!歪果仁早就玩壞中國諺語

美國「第一千金」伊萬卡最近發了條置頂推特,引爆全球:「中國有句諺語——那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。」

這條推文瞬間收穫了全球數萬轉發和上萬條評論,大家紛紛猜測:這是誰說的?魯迅說的?我咋沒學過啊?

網友們絞盡腦汁,紛紛獻計獻策。呼聲最高的答案有:「成大事者,不與眾謀」、「河曲智叟笑而止之曰」、「燕雀安知鴻鵠之志哉」、「空談誤國,實幹興邦」等等。

不得不為網友們的才華點贊!六級考試翻譯你們都是滿分吧?

除了中規中矩的好學生答案,也有網友開始抖機靈,點贊最多的竟是一句「中式英語」:「U can u up,no can no XX(你行你上,不行別說話)。」

還有些「頂尖玩家」直接放出了大招:一切不知道來源的哲理,一定出於我們的魯迅先生!

皮???

法新社的報道稱:「伊萬卡這句中國諺語已經耗盡了所有中文互聯網用戶的腦細胞。」的確啊,縱使我們才華橫溢,也實在是沒辦法幫伊萬卡「圓」回來了!

不光是中國網友,「中文十級」的歐美網友們也都覺得不可思議,指出伊萬卡這句所謂的「中國諺語」其實在中國典籍中根本不存在。

「這根本就不是中國諺語,所以你說的是假的」

「這根本不是中國諺語!我的天,難道你都沒個專家啥的學習最基本的知識嗎?」

「任何推特上的中國諺語都需要檢查下他們的來源——喬治華盛頓」

那麼到底這句「中國諺語」是否存在呢?還是說,伊萬卡只是為了讓自己顯得更有內涵些?

真相是,這句話確實跟中國沒太有半毛錢的關係。

一個名叫「引言調查者」(quote investigator)的網站在2015年曾研究過這句話的出處,網站檢索發現,這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上,最早的版本翻譯過來為:

「那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉」,用來形容20世紀初的飛速變化和創新。

後來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用「某人說過」引用過這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。

再後來,到了1960年代,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上。然後就被伊萬卡引用了到了自己的推特上。

果真是不夠嚴謹吶!

與其說是美國人民學術態度不嚴謹,倒不如說是因為外國人對中國諺語的極端崇拜。西方人有一個說法:「中國的諺語比全世界其他地方的諺語加起來還要多。」

就像我們特別喜歡的白岩松、撒切爾夫人、耶魯大學校長一樣,外國人想編個段子假託名言怎麼辦呢?就說是「中國有句諺語」或者「孔夫子說過」唄。

為了展示自己的「才華」,歪果仁會強行使用中國諺語為自己「加戲」,哪怕就是自己胡編亂造的,後面只要加上「孔子說的」、「老子說的」,就倍兒有面子!

接下來這些歪果仁強行製造的諺語,小海狸真是不知道到底是誰說的!

A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song。

一隻鳥唱歌不是因為它有了答案,而是因為有一首歌。

???什麼。

You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you can prevent them from building nests in your hair。

你無法阻止悔恨之鳥飛到你頭頂,但是你可以阻止它在你頭髮里築巢。

If you want your dinner, don『t insult the cook。

想吃飯的話,就別惹廚子。

I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand。 -Confucius

我聽、我忘;我看、我記;我做、我懂。——孔子

孔子的棺材板要壓不住啦!

咳咳說正經的,歪果仁喜歡用的諺語有些啥?(周末要考四六級的同學們快掏出筆記本記起來!)

美劇《復仇》的片頭用了孔子的名言:「Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」(子曰:「攻乎異端,斯害己也。)

嗜「茶」如命的英國人會說:「Better to be deprived of food for three days than tea for one.」(寧可三日無糧,不可一日無茶)

「The friendship of a gentleman is insipid as water.」(君子之交淡如水)只要和真朋友在一起,一起喝水都覺得甜。

No shame in asking questions, even to people of lower status. 不恥下問。

No one knows a son better than the father. 知子莫若父。

Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三個臭皮匠,賽過諸葛亮。

Kill a chicken before a monkey.殺雞儆猴

No wind, no waves. 無風不起浪

Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.眾人拾柴火焰高

Bad things never walk alone.禍不單行

當然因為中國諺語偏向於意境,而英語則偏於其中的道理,許多中國諺語被翻譯之後就變得奇奇怪怪的,比如這句:

「A single conversation across the table with a wise person is worth a month『s study of books.」

直譯過來是:「在桌子前和一個聰明人進行一對一的談話比讀幾個月的書還值。」

要不是沒點底蘊,確實猜不出來這句其實是「聽君一席話勝讀十年書」的翻譯。桌子……桌子是從哪裡來的呀?腦洞得開多大才能找到重點啊?還是歪果仁會玩!

還有這句:「In bed be wife and husband,in the hall each other『s honored guest.」

「在床上是妻子和丈夫,在廳堂中就將彼此當成貴賓。」大家猜這是什麼?

床???

大家是不是都折在了「床」上面?嗯……這個就不要腦補太多啦,嘻嘻!揭曉答案,這個就是「夫妻相敬如賓」啊!

中國文化博大精深,擁有這麼多諺語,的確是一件非常值得驕傲的事情啦!

本文部分圖片內容來自網路

如涉稿費事宜,請聯繫本公眾號

轉載文章 請聯繫後台授權

編輯: 楊曉鳳

以上內容由《申江服務導報》綜合編輯,轉載請事先溝通聯繫並註明出處。

《申》報經典案例回顧

1000000+

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 申江服務導報 的精彩文章:

TAG:申江服務導報 |