當前位置:
首頁 > 最新 > 加急翻譯-Trump引用的中國格言

加急翻譯-Trump引用的中國格言

有些我們的同胞不知道這個格言出自於何處,故而非常迷惑。我在一個聊天群又截圖如下:

其實,特朗普和他女兒所喜歡的這句格言確實是中文,而且來自於我們日常說的東北話:「你行你上,不行別BB」。這句話在東北還有好幾個版本,如:「你行你干(弄【發音為neng】),不行別BB」。和英文do, doing最為對應的是弄(neng)這個字。廣大中華同胞拒絕認為這是中文,實在是有點忽略了我們人民群眾喜聞樂見的東北話了。

其實,普通話就是東北話。在英國侵略者發動鴉片戰爭的時候,他們把清朝的官話叫做「滿大人」, mandarin, 後來我們把這個詞翻譯成為「普通話」。發源於黑龍江的東北話,被清軍入關帶入了北京城,從此成了中國的普通話。

在中國的浩瀚歷史長河中,很多中文被外國人翻譯成了外文,然後又重新被翻譯回來。在這個過程中,我們幾乎忘記了這些詞的來源:那原本就是我們的中文啊!舉例來說:「何不食肉糜?」中的糜字,後來就被英國人寫成了meat,這個詞本來是中文。如同city,就是古漢語中的「市」 (讀音是sei), road,就是古漢語中國的」路」(讀音是lou, 大舌頭的人或者喜歡發大舌音小舌音的人會恰好給road讀成loud)。如果你有耐心去看,很多漢唐的表示物件的名詞都被照本宣科的翻譯成了英文。在翻譯的過程中,我們還有幸遇到了左右歷史風雲的大舌頭,如r、l不分的人, 清輔音和濁輔音完全搞混的人,因此就有了"缽」和pot的對應,等等,等等, etc.

閑話不不表,回歸正題。特朗普家族喜歡東北話,重視顏值,執行力嗷嗷的,對人三天打雷兩天晒網的,他確實有點像我們東北的老鄉。他這句「你行你干(弄【發音為neng】),不行別BB」 突出彰顯了他的執行願望。對於我們而言,他的執行力也召喚了我們的執行力,我們用更簡單的東北話招呼他:

干就完了! (Doing What Matters!)

順便說一句:Trump的原句中, cannot被寫分家了,這是一個單詞錯誤。而那個逗號不需要存在,這是一個標點符號錯誤。這說明:這句話大概不是秘書寫的。

Anyway,我們倡導世界和平。老川用了一句東北話,相當給面兒了,就問他啥時候到齊齊哈爾吃燒烤,就問他是吃羊肉還是地瓜,吃冷麵還是噶瘩湯,蘸孜然還是辣椒粉兒,咱齊齊哈爾中華同胞滿招待,在這片美麗的土地上,我們齊齊哈爾市民都特別好使!我真誠的留著這一段,給美國的翻譯們慢慢翻譯吧。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 留學生活 的精彩文章:

TAG:留學生活 |