當前位置:
首頁 > 娛樂 > 沒想到周杰倫的這首歌竟是翻唱的 筷子兄弟張含韻的成名作也都是

沒想到周杰倫的這首歌竟是翻唱的 筷子兄弟張含韻的成名作也都是

原標題:沒想到周杰倫的這首歌竟是翻唱的 筷子兄弟張含韻的成名作也都是



近些年的華語樂壇可以說是有些低迷,真正拿得出手的好歌曲並不是太多,以至於很多人都懷念起十多年前剛進入新千年那段百花齊放的時間,偶爾還會翻出諸如周杰倫、蔡依林、王心凌等歌手當年的代表作聽聽。但這仔細一聽竟發現,他們部分歌曲的旋律跟一些外語歌一樣。沒錯,他們的有幾首歌曲就是翻唱的。

說起華語樂壇的翻唱大戶自然是要提到港台歌手了,因為翻唱曲目太多,經常有網友調侃他們都是被日本歌手中島美雪、谷村新司、玉置浩二等人給養活的。


雖說這話說得有些誇張,但不得不承認很多大家耳熟能詳的歌曲都是翻唱自日韓樂壇,最出名的就是范瑋琪的《最初的夢想》,是翻唱自中島美雪的《騎在銀龍的背上》。


再比如李克勤的《紅日》翻唱的是日語歌曲《それが大事》,任賢齊的《傷心太平洋》是日本女歌手小林幸子的《幸せ》,王菲的《容易受傷的女人》翻唱自中島美雪的《口紅》,陳慧嫻的《千千闕歌》原曲為《夕焼けの歌》,郭富城的《對你愛不完》原曲是日語歌《シルエットには踴れない》,劉若英的《後來》《很愛很愛你》分別翻唱自日語歌《未來へ》和《長い間》,莫文蔚的《盛夏的果實》翻唱字日語歌《水色》。


上述的幾首歌,很多人應該早就知道是翻唱歌曲,並不覺得太意外。但沒想到的是,港台樂壇翻唱的曲目還不僅僅是這些,就連周杰倫都有改編過。


周杰倫在2010年與浪花兄弟合唱的《你是我的OK綳》就是翻唱的日語歌《櫻》。對此,有網友解釋,浪花兄弟是周杰倫旗下藝人,當時周杰倫聽到Funky Monky Babys的《櫻》後覺得很適合這個組合,所以重新填詞,將歌曲收錄在了浪花兄弟的同名專輯裡,但沒有放入自己的作品集。



說起華語樂壇的創作型歌手,除了周杰倫、林俊傑、王力宏這幾位外,很多人都會想到潘瑋柏,但沒想到他竟然翻唱了好幾首歌曲,而且還收錄到了自己的專輯中,比如與張韶涵合作的《快樂崇拜》翻唱自日語歌《Come On》,與弦子合唱的《不得不愛》則翻唱自《Please tell me why》。


當然翻唱過外國歌曲的大腕歌手遠遠不止上述的幾位,比如曾紅極一時的小虎隊,《青蘋果樂園》原曲是日語歌《What"s your name》,F4的《流星雨》翻唱的是日語歌《Gaining Throught Losting》,孫燕姿的《綠光》原曲是韓語歌《很久很久》,信樂團的《死了都要愛》翻唱的是韓語歌《千年之愛》、《離歌》則是日語歌《But im sorry》,鄭秀文的《眉飛色舞》是翻唱的李貞賢的《換掉》。



另外,張含韻參加完超女後出的那首爆紅的廣告歌曲《酸酸甜甜就是我》也是翻唱的英文歌《Pretty Young Thing》;筷子兄弟的成名曲《老男孩》也是日語歌《ありがとう》;最近在某短視頻平台上非常火的草蜢歌曲《失戀陣線聯盟》同樣是翻唱的日語歌《Ku Gad》。


這其實還只是華語樂壇翻唱的冰山一角,但僅僅是這些都已經足夠讓人大吃一驚了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 醋溜娛樂 的精彩文章:

TAG:醋溜娛樂 |