Google翻譯加入離線翻譯 測試結果準確性待提高
易百納技術社區訊 Google翻譯加入離線翻譯,測試結果準確性待提高。據了解,日前Google方面是發布消息,表示將會在Google翻譯軟體上加入一個離線神經網路機器翻譯,這也就是意味著,用戶下載了離線的資源包之後,在沒有網路連接的情況下,Google翻譯也可以進行翻譯。
要說世界上哪一個翻譯軟體最受歡迎,那必定是Google翻譯,Google翻譯可以說是世界上使用的人最多的一個翻譯軟體了,然而我國國內卻一直不能夠使用,知道上一年的三月份,我國國內才可以正常的使用Google翻譯軟體,不過最近這一個翻譯軟體又更新了,功能性變得更加的好了,用戶用起來也更加的便捷和順手。
據了解,日前Google方面是發布消息,表示將會在Google翻譯軟體上加入一個離線神經網路機器翻譯,這也就是意味著,用戶下載了離線的資源包之後,在沒有網路連接的情況下,Google翻譯也可以進行翻譯,還可以進行對話,而並不會像之前一樣生硬的翻譯。
值得注意的是,此次Google翻譯還提供了五十九種的語言的離線翻譯包,這其中就包括有中文版的。對於這一個新的功能,網友們也是議論紛紛,對於其翻譯的準確性以及靈活性都表示質疑。
因此也出現了有些人專門是測試了一番Google翻譯功能強大性,在下載了中文的離線包之後,同時也找了一些英文的語句,分別在連接網路和離線的情況下來進行測試,看一看二者之間有什麼樣的區別。
其實很多的人都沒有發現,Google翻譯在聯網和離線時候所翻譯出來的語句是有差別的,因為是處於不同的平台,使用了不同的翻譯技術導致的。
因此測試主要是在聯網、離線沒有 NMT、離線擁有 NMT 這三種情況下進行,繼而對日常用語和古詩詞、新聞報道以及經典台詞等四個方面進行了翻譯能力的對比,再從信雅達的角度來評分。總結下來,在聯網時候的Google 翻譯準確率還是很高的,而在離線狀態下的卻缺乏準確性,依然還是不可靠的。
※谷歌研發黑科技 自動化的數據增強引發巨大關注
※馬斯克電郵員工表祝賀 完成季度目標仍需改進
TAG:易百納技術社區 |