First floor不是一樓,那到底是幾樓?
鹹的豆腐腦好吃,還是甜的豆腐腦好吃,這是一個問題。
而英美人,也總是糾結於「first floor到底是第一層,還是第二層」這個問題。
嗯,可能你會想了,first不是「第一」的意思嗎?那 「first floor」不就是第一層嗎?這還用爭?
然鵝,還真不是。
First floor
在英語的起源地英國,first floor指的是我們所說的「第二層」。
曾經有人搞不清楚英美定於區別而鬧笑話,比如下面這個案例:
路人甲:Hi, do you know how to get to the first floor?
渣渣輝:We are on first floor.
路人甲:No no, this is ground floor and I want to go to the first one.
渣渣輝:???
A:你知道1樓怎麼走嗎?
B:我們現在就在一樓啊。
A:不不不,我們現在在地面,我要去一樓。
B:???
在美國,first floor=ground floor,也就是地面層,是我們所說的一樓。
但是,在英國,
Ground floor=第0層,也就是我們說的第一層。
First floor=第0層上面那層,也就是我們說的第二層。
你明白了嗎?英美文化之間還是有著一定差異的,了解這些文化差異有備無患哦~
pants
還有一個典型的詞就是pants.
在英國,如果你和別人說你要去買pants,那意思就是你要去買「內褲」,如果你誇一個妹紙穿了一條漂亮的pants,妹子害羞事小,覺得你性騷擾事大哦~
褲子在英國的說法可以說是trousers,可以用來表示牛仔褲或者卡其褲,這個單詞還是比較安全的。
而在美國,pants就是單純的褲子啦。
Knob
Knob的意思是「門把手」,但是在英國和澳大利亞等國家,knob的意思要「污」很多,代表的是男孩紙用來啪啪啪的不可描述的位置。
嗯,仔細想想,還挺形象的。
同理,還有root around,美國人用來表示「尋找失物」,澳大利亞和紐西蘭人用來表示「啪啪啪」。
除此之外,英式英語和美式英語還有很多常見的差異。
薯條,英國人稱chips,美國人用fries,
電影,美國叫movie,英國叫film
糖果,在美國叫candy,在英國叫sweet
足球,美國稱soccer,英國稱football
秋天,美國叫fall,英國叫autumn
……
每日一題
那麼,在文章最後,卡卡留給大家一個問題。
我們常說的taxi,其實是英式英語。
美國人說計程車,常用的是哪個單詞呢?
就能知道答案,而且,還有免費的英語資料可以領取哦~
▼End▼
※終於同步了!講談社聯手中國漫畫平台開啟連載新模式!
※不做「東亞病夫」,國人運動迫在眉睫
TAG:全球大搜羅 |