當前位置:
首頁 > 最新 > 日本網友自創的「偽中文」火了,全都能看懂!人人都是日語十級!

日本網友自創的「偽中文」火了,全都能看懂!人人都是日語十級!

每隔一段時間,日本那邊就要流行一次「偽中文」。

簡單來說,就是推友們把日語中的假名都去掉,只保留漢字,抖機靈模仿中國人說話,並且溝通效果還出奇的好???

早在好幾年前,推上就有「偽中文」的玩法,儘可能用漢字完成一整個句子,去掉無關緊要的助詞和接續詞,即使語序不一樣也能猜出意思,組織起來十分有趣。於是日本網友們就開始隔三差五試圖用「偽中文」來聊天了!

甚至有人還被誤認為是中國人2333

中日文化互通就此打開新局面

不信你看下圖的日文漢字,大概意思能看懂個八九不離十吧?

還有「偽中文研究會」「偽中文同好會」等組織出現。之所以如此流行,一方面是有的日本人覺得純漢字高大上,再一方面是不少日本人認為漢字信息量大,不需要假名也能無障礙溝通。

最近有綜藝節目就跑到了中國做實驗,測試一下「偽中文」到底能不能和中國人溝通。搞笑藝人寫出「今、私は彼氏がい無い」(我現在沒有男朋友)精簡後的漢字,

中國人超市小哥一開始看不懂「彼氏」,改成「男子」後恍然大悟!

而「私は男子が欲しい」這種就很簡單啦!「我欲男子」怎麼看都是想要男的意思嘛哈哈哈哈哈哈

調皮的日本主持妹子加了個「我欲君」,嚇得中國小哥用英語解釋有女票了

但也有溝通出現障礙的時候,比如「宜しくお願いします」(拜託了)精簡成兩個漢字的話,怎麼都看不懂啊!

不知道中國小哥理解成什麼商品了,轉身就跑,引發爆笑。

隨後又寫出了濕紙巾、牙刷、胸罩三個辭彙,考考中國小哥能不能拿回來對應的商品。

除了牙刷理解成脫毛膏以外,其他任務圓滿完成,看來「偽中文」在中國還是行得通的呢!

節目最後也有提醒,許多漢字在中日兩國的意思還是不一樣的。比如漢字的「丈夫」在日語里是結實的意思,「魔法瓶」是暖水瓶的意思,「娘」是女兒的意思,「愛人」在中國可以指代妻子,但在日文里就特指小三情人了,可不要亂用哦!

這場大型狂歡令人想到了我國這邊流行的「偽日文」表情包,比如「我的心中只有兩個字——學習」「你的心裡沒有B數嗎」等等都有了對應的日文版,還都傳到了海外洗腦了霓虹金們。

如果說上面表情包還停留在翻譯層面的話,諧音上的玩法就更有意思了。只要你學過五十音圖就能GET到笑點,日文こい發音類似中文「可以」,我覺得OK!

日語的「你是哪位」怎麼說?偽日文的答案可不是「君は誰ですか」,下圖的假名讀起來就是四川話的「里斯哪夠」2333

歡迎大家用「偽中文」或「偽日文」來留言!

我先來,六千の公眾號真たま面白

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 秋田六千 的精彩文章:

日本有個超萌的狐狸島,島上的狐狸任遊客隨便摸~
沙縣小吃正式進駐日本,拌面30元,日本人贊太好吃啦!

TAG:秋田六千 |