當前位置:
首頁 > 最新 > 中國央行釋放1080億美元流動性

中國央行釋放1080億美元流動性

(英文消息來源彭博,只供英語閱讀及聽力學習交流之用)

原文朗讀

(這篇文章為大家貼上原文聽力,想挑戰和練習聽力的同學可以先聽再看)

雙語閱讀

China』s central bank will cut the amount of cash some lenders must hold as reserves, unlocking about 700 billion yuan ($108 billion) of liquidity, as it seeks to control leverage and support smaller companies.

中國央行將降低銀行的存款準備金率,釋放約7,000億元人民幣(合1,080億美元)的流動性,以控制槓桿並支持規模較小的公司。

The required reserve ratio for some banks will drop by 0.5 percentage point, effective July 5, the People』s Bank of China said on its website Sunday. The aim is to support small and micro enterprises, and to further promote the debt-to-equity swap program, according to the central bank. The cut will apply to major state-run commercial banks, joint-stock commercial lenders, postal banks, city commercial lenders, rural banks and foreign banks.

中國人民銀行周日在其網站上表示,自7月5日起,部分銀行的存款準備金率將下調0.5個百分點。央行表示,此舉旨在支持小型和微型企業,並進一步推動債轉股計劃。這一削減將適用於大型國有商業銀行、股份制商業銀行、郵政銀行、城市商業銀行、農村銀行和外資銀行。

Such a reduction had been widely expected, especially after China』s cabinet said on Wednesday that it would use monetary policy tools, including cutting reserve ratios for some banks, to boost credit supply to smaller companies.

人們曾普遍預期中國央行將下調存款準備金率,尤其是在中國國務院周三表示,將利用包括下調部分銀行存款準備金率在內的貨幣政策工具,提振中小企業的信貸供應之後。

The PBOC designed the cut to do two different things. The 500 billion yuan unlocked for the nation』s five biggest state-run banks and 12 joint-stock commercial lenders will be channeled to debt-to-equity swaps, which can reduce companies』 debt burdens and help cleaning up banks』 balance sheets. The 200 billion yuan freed for smaller lenders such as the postal bank and city commercial lenders will be used to support funding for smaller businesses.

中國央行的目的是做兩件不同的事情。中國五大國有銀行和12家股份制商業銀行的5000億元貸款將用於債轉股,這將減輕企業的債務負擔,有助於清理銀行的資產負債表。中國郵政銀行和城市商業銀行等規模較小的銀行將獲得2000億元人民幣的資金,用於支持中小企業融資。

The move will "help push forward the steady progress of structural deleveraging, and strengthen support to the weak links of small-and-micro businesses. It is a targeted and precise fine-tuning," the central bank said in a separate statement. "The PBOC will keep implementing prudent and neutral monetary policy, and create a favorable monetary and financial environment for high-quality development and supply-side reform."

此舉將「有助於推動結構性去槓桿化穩步推進,並加強對小微企業薄弱環節的支持」。央行在另一份聲明中表示。中國人民銀行將繼續實施穩健、中性的貨幣政策,為高質量發展和供給側改革創造良好的貨幣金融環境。

"The RRR cut this time doesn』t change the PBOC』s prudent policy stance. The decision fits the current economic and liquidity situations," said Wen Bin, a researcher at China Minsheng Banking Corp. in Beijing. "It is also an innovative move and addresses structural problems, as the central bank ordered the lenders to use the money unleashed to push forward debt-to-equity swaps and support small-and-micro-sized businesses. This can help relieve financial burdens for some companies while reducing leverage."

這次下調存款準備金率並沒有改變中國央行的審慎政策立場。這一決定符合當前的經濟和流動性狀況。這也是一項創新舉措,解決了結構性問題,因為中國央行命令放貸機構利用釋放的資金推動債轉股,支持中小企業。這有助於減輕一些公司的財務負擔,同時降低槓桿率。

The funds unlocked from the reserve ratio cut shouldn』t be used to support so-called zombie companies, the PBOC said.

中國央行表示,從準備金率下調釋放的資金不應用於支持所謂的殭屍企業。

The central bank is adjusting monetary policy at a time when China』s economy is showing signs of slowing amid an ongoing campaign to clean up the financial sector and worsening trade tensions with the U.S. The change will also help ease a funding squeeze for lenders, which have to repay money borrowed from the central bank』s medium-term lending facility, and put aside cash for both the July tax season and upcoming quarterly regulatory checks.

央行調整貨幣政策時,中國經濟放緩的跡象,一個正在進行的活動,清理金融部門和與美國的貿易緊張關係惡化的變化也將有助於緩解融資緊縮貸款,償還從中央銀行的中期貸款,和擱置現金7月報稅季節和即將到來的季度監管檢查。

「The size of the liquidity being unleashed has beat expectations and it』s larger than the previous two cuts this year」, said Ming Ming, head of fixed-income research at Citic Securities Co. in Beijing. 「It』s almost a universal cut as it covers almost all lenders.」

中信證券(Citic Securities Co.)駐北京固定收益研究主管明明(Ming Ming Ming Ming)表示:「正在釋放的流動性規模超出了預期,超過了今年前兩次降准。」「這幾乎是一個普遍的削減,因為它涵蓋了幾乎所有的放貸機構。」

The move will ease liquidity shortages currently seen in the implementation of debt-to-equity programs, and it shows that policy makers still don』t want to send a signal of across-the-board easing, Ming said. "The central bank may have predicted rising debt risks in the near future, so it decided to set up such an arrangement," he said

他說,此舉將緩解目前執行債轉股計劃時出現的流動性短缺,這表明政策制定者仍不願發出全面寬鬆的信號。他表示:「央行可能已經預測到近期債務風險上升,因此決定建立這樣一種安排。

每日詞句

debt-to-equity:債轉股

例句: The move will ease liquidity shortages currently seen in the implementation of debt-to-equity programs

此舉將緩解目前執行債轉股計劃時出現的流動性短缺.

debt [d?t]:債務

equity["?kw?ti]:普通股;抵押資產的凈值

新聞八卦

據華爾街日報報道,政府顧問和經濟學家說這種變化反映了CN領導人希望提振經濟增長、穩定金融市場、緩解外界對中美貿易爭端將打擊正在失去動力的CN經濟的擔憂。

據知情人士透露,周二全球市場因擔心出現直接的貿易衝突而下跌後,中國證券交易所的股價隨之下跌。之後央行行長易綱與官方媒體進行了交談,試圖安撫緊張不安的投資者。在接受採訪時,易綱承諾將「全面」運用貨幣政策來抵禦任何「外部衝擊」。

在銀行存款準備金率下調後,分析師預計銀行將進一步放寬,包括提高銀行貸款額度、放寬部分城市購房者的抵押貸款限制,以及放寬地方政府的借貸限制。

摩根大通資產管理公司(J.P. Morgan Asset Management)駐上海的全球市場策略師朱朝平表示:「中國正在走向貨幣寬鬆。」

不過,這一轉變是棘手的,可能會加劇企業和政府依然龐大的債務規模,以及中國政府過去兩年努力控制的資產泡沫。在之前的一些下調準備金率的舉措中,銀行不得不滿足央行向小企業放貸的標準,以降低準備金率。在最近的一次行動中,中國央行沒有設定這樣的條件。

最新的減支舉措還試圖啟動一項已實施兩年的貸款減免計劃,該計劃旨在幫助大型企業借款人削減債務,但銀行不喜歡這項計劃。

通過向大型銀行發放更多的長期資金,中國央行表示,它希望鼓勵這些銀行加大債務換股權的力度。中國央行還警告大銀行不要利用這些資金向陷入困境的企業借款人發放更多貸款。

有針對性的寬鬆措施在最近的一段時間裡並不奏效。例如,在2015年,為中小企業提供更多融資的四次下調了存款準備金率。研究公司龍洲經訊(Gavekal Dragonomics)的數據顯示,資金繼續流向國有企業,導致它們的債務負擔一直攀升到2016年。

與此同時,選擇性寬鬆政策也加劇了中國許多大城市的購房熱潮,促使CN政府恢復了嚴格的抵押貸款和其它限制措施,以抑制投機行為。"市場的趨勢是,流動性將流向金融體系的其他領域,最有可能是房地產。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

伊朗VS西班牙:波斯鐵騎嚴防死守,鬥牛士踢得不會輕鬆
明明是配角的命,卻生著主角的病

TAG:全球大搜羅 |