詩歌︱Summer Stars 夏夜的星辰
Summer Stars
By Carl Sandburg
Bend low again, night of summer stars.
So near you are, sky of summer stars,
So near, a long arm man can pick off stars,
Pick off what he wants in the sky bowl,
So near you are, summer stars,
So near, strumming[i]), strumming,
So lazy and hum-strumming.
[i] strum [str?m] vi. 輕輕彈奏
夏夜的星辰
譯·賞析 / 辛獻雲
又一次俯下身,滿天星辰的夏夜。
你是那麼近,夏日的星空,
那麼近,伸長手臂就可摘下星辰,
摘下自己的夢想,從夜空的碗中,
你是那麼近,夏夜的星辰,
那麼近,琴聲叮咚叮咚,
那麼慵懶,哼著小曲,叮咚叮咚。
賞析
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg,1878~1967),美國詩人、作家,是20世紀美國著名的文學大師,獲得過三次普利策獎,被譽為「人民的詩人」。卡爾·桑德堡是美國著名的意象派詩人,在詩風上承接了偉大的浪漫主義自由體詩人懷特·惠特曼的詩風,並糅合了意象派詩歌的創作手法,將美國的詩歌發展進一步向前推進,對後世作家的創作產生了深遠的影響。其代表作有《芝加哥》(Chicago Poems)、《煙與鐵》(Smoke and Steel)、《蜜與鹽》(Honey and Salt)等。
意象派詩歌強調客觀事物對詩人情感的觸動,主張文字簡單簡約,用詞精練,本詩就是意象派詩歌的典型代表。詩歌攫取自然界的常見物體「星辰」為意象,以擬人化的手法,描寫了夏日夜幕降臨後夜晚和星辰帶給詩人的觸動。詩人將夜空和星辰人格化,直接以「你」呼之,與之對話。詩歌顯示了詩人豐富、奇特的想像力,從「俯下身」的夜空,到「伸長手臂就可摘下」的星星,從盛滿星星的「夜空的碗」,無不令人稱奇。最後更是將視覺與聽覺融為一體,在詩人想像中,那因為近而顯得格外璀璨的星辰竟與清越的琴聲聯繫在一起,那慵懶地眨著眼睛的星星,是要在琴聲奏出的小曲中沉沉睡去嗎? 在韻律上,和其他意象派詩歌一樣,本詩突破傳統詩歌對格律的要求,通過排比、重複等方式,以自然的節奏造就了詩句的音樂美。


※這首被抖音玩壞的「神曲」,其實超好聽!
※這本關於未來最偉大的九本書之一,講了一個怎樣的故事?
TAG:新東方英語 |