學唐詩——月下獨酌四首·其一唐代李白
月下獨酌[zhuó]四首·其一[唐代]李白
花間一壺酒,獨酌[zhuó]無相親。
舉杯邀[yāo]明月,對影成三人。
月既[jì]不解飲,影徒隨我身。
暫[zàn]伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊[pái huái],我舞影零亂。
醒時相交歡,醉後各分散。
永結無情游,相期邈[miǎo]雲漢。
名句、佳句:
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
注釋:
月下獨酌[zhuó]四首·其一——李白的這組詩一共四首。以本首詩也就是第一首流傳最廣
花間一壺酒——花間:花叢中。
獨酌[zhuó]無相親——酌:飲酒。獨酌:獨白飲酒。相親:親人,相知,知己。
舉杯邀[yāo]明月——邀:邀請。
對影成三人——這句是說李白月下獨酌,幻覺中形成了月亮、自己和自己的影子三人共飲的畫面。
月既[jì]不解飲——既:既然,已經。不解:不懂,不會。飲:飲酒。
影徒隨我身——徒:徒然,白白地。隨:跟隨。
暫[zàn]伴月將影——暫:暫且。伴:陪伴。將:和。月將影:月亮和自己的影子。
行樂須及春——行樂:消遣娛樂。及春:趁著春光明媚之時。
我歌月徘徊[pái huái]——歌:唱歌。月徘徊:明月隨我來回移動。
我舞影零亂——舞:起舞。影零亂:指因起舞而使自己的影子紛亂。
醒時相交歡——相交歡:一起歡樂。
醉後各分散——各分散:各自離開,各奔東西。
永結無情游——結:結交。無情游:月亮和影子沒有知覺,不懂感情,因此李白將與之的結交稱為「無情游」。
相期邈[miǎo]雲漢——相期:即相約,互相約時間聚會。邈:遙遠。雲漢:銀河,泛指天空。
直譯文:
在花叢中擺上一壺美酒,
獨自喝著,沒有親人和朋友陪伴。
舉起酒杯,邀請明月與我共飲,
恍惚間,好像明月和我,還有我的影子,我們三人在共飲。
明月當然不會飲酒,
影子也只是徒然地跟隨在我身前身後。
暫且和他們結成伴吧,
消遣娛樂就要趁著春光明媚之時。
我唱歌時,月亮在天上徘徊不定,
我跳舞時,我的影子凌亂紛擾。
清醒時我們一起歡樂,
醉酒後我們各自離散。
我願與他們永遠結下無情游。
相約相會在遙遠的銀河。
作品簡介:
這首詩寫詩人在月夜花間獨酌,無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想像,表現出由孤獨到不孤獨,再由不孤獨到孤獨的一種複雜感情。此詩充分表達了李白仙才曠達的胸襟。構思新穎,想像奇妙,是李白抒情詩中別具神韻的佳作。
作者簡介:
李白,字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即吟詩作賦,好行俠。25歲起離川漫遊各地。天寶元年被召長安,供奉翰林。文章風采名動一時,頗為唐玄宗賞識,但政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。天寶三年在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發後參加了永王李璘的幕府而受牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,詩風雄奇豪放,語言流轉自然,音律和諧多變。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有「詩仙」之美譽,與杜甫並稱「李杜」。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。
詩詞原不可講,一講便成畫蛇。
TAG:藤藤小屋 |