古今中外,心靈相通
朗誦丨葉子
英國詩人 哈里克
(Robert Herrick, 1591–1674)
我們時常會有這種經驗,即心裡有一絲感動,卻覺得表達不出來;許多事,經歷過後,不知如何描述,只因我們語言貧乏,只因我們辭不達意。但有時,讀到文學作品的某一段,覺得引起了共鳴,會覺得說,啊,原來我也有過這樣的感受,這書上寫的,就是我想說的啊!
朋友姜兄,出身耶魯工科博士,文理雙全,才高八斗,有一次拿了一段西人名言錄,問中文如何翻譯為好。原話是這樣說的:「Being rich is having money; being wealthy is having time.」
我說:「發財只是有錢;真正有錢的人有閑。」但覺得語言不夠簡潔。
又想說,「有錢不算富;有閑才算數。」如何?
姜兄說,他看到有人譯為「富有錢,足有閑」。
字越譯越少,如果翻譯稿酬要按字數來算的話,我們都要去喝西北風了。話雖這麼說,原話中的意思,我是領悟到了。
前些天挑燈夜讀,看到一本文學書中,一位400多年前生活在英國的詩人哈里克(Robert Herrick, 1591–1674),在他最有名的一首詩 《夜曲—— 致朱麗婭》(「The Night Piece, to Julia」)里,這樣寫道:
「Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.」
讀到這首詩時,簡直有點不敢相信自己的眼睛。這不就是我們熟悉的一首中文古詩的翻版嗎!或者可以說,如果有人要做中詩英譯, 「花開堪折直須折,莫待無花空折枝。」這句詩,就該按照上面幾句英文來譯的。
你說是哈里克讀過中國的古詩嗎?不太可能。我看更像是古今中外,心靈相通,人們的感受碰巧相同了吧。人生苦短,歡樂幾何,這樣的感受,在這世事維艱的日子裡,相信很能引起人們的同感吧。
本來挺複雜的心情,給詩人們用這幾句妙語一說,讓我們心服口服,也讓我們在對話和討論時,多了幾條可以引用的句子。後來在跟另一位朋友聊天時,他安慰我說:「留得青山在,不怕沒柴燒。」我心想,許多事,等不得的。不是說,「一萬年太久,只爭朝夕」嗎?我應對到:「青山依舊在,人事皆已非」!
如果用英文答,是一句簡單的「How time flies」可以涵蓋的嗎?
**(註:哈里克這幾句詩的意思為:
及時採擷你的花蕾,
舊時光一去不回;
今天尚在微笑的花朵,
明天就會凋零枯萎。)
文/劉海翔
編輯/劉唱
※為什麼現在俊男美女越來越多?中國人變美了嗎?
※菲律賓地產公司Filinvest在QC開設新的公寓項目
TAG:全球大搜羅 |