電影史上喪心病狂的電影譯名,這五部起碼被奇葩譯名坑了上億票房
電影譯名對於外國電影來說是一個特別重要的存在,譯名好不好直接關係到了這部電影的上座率和票房。
比如前段時間在國內上映的電影《伯德小姐》在香港地區就被翻譯成了《不得鳥小姐》,一個譯名硬生生把一部特別好看在國外特別受歡迎的電影變成了喜劇片的感覺,《不得鳥小姐》也因此引起了網上很多網友的吐槽。
講到這不得不說,一個好的電影譯名對於外國電影是極其重要的,今天我就來給大家舉幾部因為奇葩譯名被耽誤的經典電影。
1. 肖申克的救贖
電影《肖申克的救贖》是我們大家全都耳熟能詳的電影,我已經早已記不清看過這部電影多少遍了,對其中的每一個鏡頭和人物都印象深刻。
而這部電影在1995年剛剛在中國上映時卻被台灣地區把名字翻譯成了《刺激1995》,一部探討人性的經典文藝劇情片因為奇葩片名被很多人當成了一部驚險刺激的動作電影,也因此在當時電影剛上映時這部電影的上座率很低,損失了不少票房。
2. 這個殺手不太冷
娜塔莉波特曼、讓雷諾和加里奧德曼兩位影帝一位影后合作的一部經典電影《這個殺手不太冷》絕對是一部經典之作。
大陸沿用的譯名來自於香港地區的翻譯,不得不讚歎這個電影譯名絕對是一個神來之筆,極為切中電影主題,但在對比之下我國台灣地區的譯名就顯得極為差強人意了。
台灣地區將這部電影名翻譯成了《終極追殺令》,乍一聽這個名字感覺上就像是類似於《諜影重重》《速度與激情》這種動作大片的感覺,和電影的實際氛圍極為不符。
3. 國王的演講
電影《國王的演講》講述的是口吃的國王在為二戰發表鼓舞演講前治療自己口吃毛病的故事,獲得了奧斯卡最佳影片的殊榮,這樣一部電影照說在國內上映時應該票房大爆才對。
可這部片在香港地區上映時卻被翻譯成了《皇帝無話兒》(話兒在我們古代小說中可以被理解為男士下體),這樣一個名字一下子就將莊重、嚴肅的一部好電影變成了好像夾雜著低級情色片段的三流電影感覺,看到這不得不感嘆一句,導演看到這個譯名恐怕要哭暈在廁所了。
4. 摔跤吧爸爸
被譯名坑了的還有去年一部特別感人的電影《摔跤吧,爸爸》,阿米爾汗這部電影在大陸上映時一時被當成神作,大家在感動之餘也紛紛驚嘆於演員阿米爾汗對於這部電影的辛勤付出。
而阿米爾汗如此辛苦打造的一部電影在我國香港地區上映時卻被翻譯成了《打死不離三父女》,這個實在是吐槽都不知道怎麼吐槽,香港電影翻譯工作者可能是抄襲了「打虎不離親兄弟」吧。
一部那麼好看並且意義深刻的電影就這樣被一個奇葩譯名毀了,不知大家怎麼看,反正我假如看到有了電影名字叫做《打死不離三父女》的話我是不會買票去看的。
5. 尋夢環遊記
同樣被奇葩譯名耽誤的電影還有這部《尋夢環遊記》,這部電影最初在國內上映時不少觀眾在觀看這部影片時因為感人的情節而掉了眼淚,可是知道這部電影的另外譯名之後可能就哭不出來了...
這部電影在我國台灣地區上映時被翻譯成了《可可夜總會》,沒錯,你沒看過,我也沒有寫過,這樣一部老小皆宜的感人動畫電影卻被安了一個如此奇葩的名字,讓人看了簡直想打人。
假如不說是這部電影,看到這個名字我還以為是那個十八線演員拍攝的粗製濫造網路大電影的名字。
這樣的奇葩譯名是不是讓人忍不住吐槽了,這些奇葩名字不知坑了電影多少票房,看來好的電影不僅要內容好,電影譯名也要拍仔細斟酌不然弄出一個奇葩譯名就拖了電影的後腿了。