當前位置:
首頁 > 最新 > 因為翻譯的錯誤而鬧出的幾個笑話,有一個甚至左右了歷史的走向

因為翻譯的錯誤而鬧出的幾個笑話,有一個甚至左右了歷史的走向

可以說原本每個國家,甚至說每個地域之間,說的話都是不一樣的。每個地域都有每個地域的方言,那麼當某些地域或者某兩個國家碰撞產生交流之時,那邊非常有必要搞清楚雙方所表達的意義是什麼呢?於是漸漸的便有了翻譯這一號人物存在。也有很多人在學習多國的語言。

曾經有一件事就是因為翻譯的問題而導致美國總統淪落成了波蘭全國人的笑柄。當時,美國總統卡特訪問波蘭,他便在當地雇了一個翻譯。結果這個翻譯並不能很好的表達出它的意思。他將卡特說的「我今早離開美國」和「我此行的目的是了解你們的想法和對未來的期盼」翻譯成了「我離開了美國永遠都不會回去了」和「我對波蘭人民想入非非」。在他離開波蘭的時候,儼然成為了波蘭全國人民的笑柄。

還有一個因為翻譯失誤的,而導致一個世界戰局的改變。在1945年的時候,盟軍發布了《波茨坦公告》要求日本無條件投降。一瞬間日本首相鈴木貫太郎面對來自社會的發問,無奈只有出面發表了聲明說到:「不予理睬,我們正在考慮此事」。有意思的是,日本首相用的是「抹殺」來表達不予理睬的意思。而這個詞語還很有傲慢輕視的意思,翻譯到了美國那邊之後,就成了「讓盟軍放馬過來吧」的意思。於是美國便向廣島和長崎各投了一顆原子彈。

翻譯真的是一個非常考驗技術的工作他就要考慮語意,也要考慮到各方面的因素。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 虎豹動 的精彩文章:

真實版的以不知為知,從而能走向人生的巔峰的人
一位荒淫的國民黨將領,連自己的外孫女都不放過

TAG:虎豹動 |