當前位置:
首頁 > 最新 > 英國翻譯專業解析!

英國翻譯專業解析!

現在隨著世界經濟貿易發展越來越快,所以各個國家不同語言之間的溝通顯得尤為重要。那麼翻譯專業也是越來越火。很多學生學習翻譯的話,會覺得不到英語國家去感受當地的政治文化,這種學習是不到位的,那麼最純正的英語當屬英國。今天就給大家詳細介紹一下英國的翻譯專業。

英國的翻譯分為筆譯(translate)和口譯(interprete)。學生申請的話,一般也不限制背景,學習英語,經濟,傳媒等專業的學生,只要語言達標都可以申請翻譯。

筆譯,壓力比較小,注重的是信息的傳達,也就是一般所說的「信,達,雅」。筆譯是個辛苦活,這點毋庸置疑。想要琢磨詞法句法更是非常花費時間,所以中文一定要學好。

口譯,交替傳譯(也叫會議口譯,參見總理記者會)和同聲傳譯(譯員坐在booth里,與會者戴耳機)。口譯也講究信達雅,但是這裡最重要的在於「達」,而非信。和想好在下筆,還要反覆修改的筆譯相比,口譯的反應時間非常短。以交替傳譯為例,按照manner,一個合格的譯員需要在speaker停下3秒內開口,並且翻譯時間應控制在speaker講話的2/3。中間需要注意pace,不能有filler,還有最重要的講人話(即不能有翻譯腔)。此外,交替傳譯員還需要注意演講manner,包括eye contact,微笑,氣場,以及禮貌修辭(即使主講人沒有注意)等等。

翻譯專業排名如下

在這個專業領域內排名較高的學校有巴斯大學,紐卡斯爾大學,利茲大學,威斯敏斯特大學,曼徹斯特大學等等。巴斯,紐卡這兩所學校的世界排名是100多位。並且都是羅素集團的學校,所以教學質量是可以保證的。口筆譯的話,是一個比較看重技術性,專業性的專業,所以老師怎麼樣,課程設置如何,還是非常重要的。建議學生選擇的話,不要單單只看重世界排名。

那麼,翻譯專業碩士畢業之後,是深造還是工作,是回國工作還是留在英國工作呢?

首先,翻譯這個專業的話,是一門技術性專業,對於專業經驗要求比較多。如果學生比較傾向於搞研究,那麼繼續學習博士是合適的。如果學生想積累更多的行業經驗,那麼建議學生碩士畢業後從事翻譯專業相關工作。

那麼工作的話,是做自由譯員還是在公司上班呢?

從市場的角度來說,英國的市場會更加規範,而且有機會接觸到比英國市場更加規範的歐洲市場。而且將來如果做歐盟議員或者聯合國議員的話,留在英國可能更有地理的優勢。但是英國的地方比較小,這幾年積累下來的華人數量也越來越多,而且有相當一部分非常優秀的翻譯,客戶認可度也是非常高的。所以想在這個不大的市場分一杯羹的話,需要更加努力。

中國市場的話,就是魚龍混雜,水平層次不齊,價格也會相差很多。便宜,600-700一天。貴的話,6000-7000/天。但是國內的會議和活動的話,會比英國多很多,所以機會也會多很多。由於翻譯行業更加看重經驗,所以學校也會提供很多機會給學生累計實習的經驗。而且,學校會有很多模擬會議,也可以在簡歷中寫到,這些模擬會議老師對自己的好評。

Inhouse分為在行業公司的inhouse和翻譯公司的inhouse。行業公司的inhouse的話,指的是,賓士。勞斯萊斯,投行里的翻譯工作。這個翻譯一般口筆譯都有,而且是跟行業相關的。

翻譯公司的inhouse工作的話,有的是只有口譯或者筆譯,也有的是口/筆譯都有。會涉及各行各業。

自由譯員,就是自己在市場上打拚,自己尋找客戶。

Inhouse,就是能夠得到同事的幫助與支持,並且在短期內能夠接觸學習到很多不同的專業和主題,有很多的額鍛煉機會。很省事。一般不用自己處理和客戶的關係,也不用自己報賬。出差也不用自己定機票定酒店,更加不用擔心客戶會賴賬之類的,因為是公司支付你的工資嘛。缺點,就是拿的是死工資,除非公司會給你獎金。但是你的獎金不能等同於你的工作量。所以收入提升是有限的。時間不自由,沒活的時候,就在辦公室坐著。

自由譯員,是自己安排休息和工作的時間,休假時間不定,只要保證有收入進來。也不用處理辦公室政治,上下級這些關係。缺點就是什麼都得親力親為,剛剛進入市場的時候,開發客戶比較困難。加上口譯活動分淡旺季,所以收入是不能保證的。

所以,看你更加註重穩定還是更加喜歡自由,去決定是inhouse工作還是自由工作者。

在英國,做翻譯的話,需要持有哪些證書呢?

在英國的話,客戶並不會特別看重譯員的資格證的,而且英國也沒有中國這種翻譯專業資格證書。但是有證是好事,因為中國的客戶是比較看重證書的。雖然英國沒有資格證書,但是我們也可以通過以下方式證明我們的資質。

英國的口筆譯協會(簡稱ITI)

皇家特許語言協會(簡稱CIOL)

國際會議口譯員協會(AIIC),全球只有3000名會員,亞太地區,只有150名,所以申請難度很大

那如果做翻譯,想轉行該怎麼辦?

假設說,我做了一段時間的口譯或者筆譯,我不是那麼喜歡這行的話,那麼可以轉行到哪些工作呢?口譯&筆譯,看似專業化程度很高,但是有一些技能是可以再工作中學習的。比如,快速學習的技能。二,在為高層領導做翻譯的過程中,學習到的領導力技巧。待人接物的能力。在很多的行業和職位中都需要用的。比如領導的助理,公司高管都可以的。都是很可行的退出戰略。

AI是否能取代人類譯員?

就目前來說為時尚早。博鰲論壇上,論壇現場是同時提供機器同傳和人工同傳的,參會的人可以選擇AI和人工。現場的話,AI翻譯可謂是慘不忍睹,最著名的就是一帶一路(one Belt and one Road)翻譯錯誤。而且因為是現場投幕,所以機器識別出來的原文以及翻譯出來的譯文都是投在大屏幕上的,所以一丁點的錯誤,觀眾都能看到。不僅僅是原文翻譯錯誤,還有很多的語氣詞顯示在屏幕上就是很多問號,感嘆號之類的,嗯嗯啊啊之類,很奇怪。

眾所周知,新的技術出現的時候,很難一下就變得完美。AI結合人工翻譯,會使翻譯這項工作越來越高效。比如,一些重複率達到100%的句子的話,是非常的省事,點一下,就自動比對翻譯庫,然後直接翻譯出來。簡單的文稿的話,確實能夠取代一些質量比較差的人工筆譯員。不過呢,機器目前還無法勝任複雜文稿的翻譯。未來的方向是機器輔助人工,而不是機器取代人工。如果有人一直說,同傳要失業啦,翻譯不行啦。對於這種行為,你只需要說「why don』t own your business」

以上就是英國翻譯專業解析,如有問題,學生可以聯繫鑫泉的諮詢顧問老師,進一步聯繫哦!

想要了解更多英國翻譯專業的問題嗎?

任何英國翻譯專業的相關問題,

我都會為您詳細解答哦!

不管有什麼問題,都趕快來戳我哦!

英國有哪些學校翻譯專業比較好呢?

這裡為親專門提供

超厲害的留學查校選校小程序!

親想要學習翻譯方面的專業嗎?

想知道自己適合翻譯方面的專業嗎?

快來評估一下吧!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 留學英國 的精彩文章:

TAG:留學英國 |