當前位置:
首頁 > 最新 > 外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

外國人:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?

中餐文化博大精深在菜名上也是常常出乎預料,比如和人名有關的東皮肉,和歷史故事有關的粽子,還有取其意義的菜名如佛跳牆,月餅,元宵,火鍋等等這些食物。當然也有一些輕鬆易懂的中國菜菜名,如青椒肉絲,家常豆腐,炒白菜等等只是描述這道菜內容的菜名。

東坡肉

很有意思的是在美版知乎有外國人提問道:「為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?Why do most Chinese dishes names only describe what the dish is about?」

外國人的提問

有點尷尬,那些不是描述這道菜內容的美食菜名,一般是外國人接觸不了的。比如不是描述中國菜內容的菜名,滿漢全席,翠竹報春,爆雙脆,三套鴨,外國人也接觸不了,也理解不了什麼意思,所以只有一些通俗易懂的菜名在國外走紅。

舉個例子,我們可以看看一些在國外走紅卻讓外國人詫異的菜名,如夫妻肺片,干爆鴨子,老婆餅這些中餐菜名,都被老外理解成了什麼?所以他們也只能接觸一些簡單的菜名。有意思的是還在這裡問:為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?關鍵是他們理解不了高大上的中餐菜名。

在國外走紅的夫妻肺片

對於外國人的提問「為什麼大多數中國菜的菜名,只是描述這道菜的內容?」我們現在就來看看外國網友有沒有意識到:不是這樣的?

有外國人說道:「你所說的這些在西餐里其實也都描述了這道菜的內容,除了一種古老的語言,通常是關於實際的食物而不是食物。今天,漢堡包仍然被用來描述碎牛肉。這就是你吃的:兩個圓麵包中間夾著一塊碎牛肉餡餅。漢堡包可能指的是食物的原產地(漢堡),比如熱狗的法蘭克福香腸,甜甜圈的麵包圈。因此,我們菜肴的名字來源於我們的曾曾曾曾曾曾曾曾曾曾祖母的菜肴,而語言也隨之進化。中國菜的名字來自於那些菜里的食物,也許語言沒有那麼進化。我不是語言學家,但我相信幾個世紀以來,漢語比西歐的拉丁語穩定得多。」

還有外國人說道:那麼你認為什麼是佛跳牆?是佛陀爬牆了嗎?

佛跳牆

還有外國人說道:「大多數中國菜的名字可能確實給人留下了很多想像。我認為「鍋貼」就不能很好地描述它的內容,我記得我讀到過「餛飩」這個詞,也不能描述它的內容。這些只是兩個,我敢肯定,許多熟悉中國傳統烹飪的人會舉出很多與自然相似的例子。我還想指出的是,許多西方食物實際上的名稱,至少在基本層面上,描述它們是什麼或含有什麼。火腿乳酪三明治,費城乳酪牛排,菠菜沙拉,海鮮阿爾弗雷多…無論如何,這些都是我的想法,我很抱歉給你添麻煩。」

火腿乳酪三明治

還有外國人說道:「那麼螞蟻上樹, 餃子, 老豆腐是什麼意思?這純粹是文化上的巧合。你在比較一個非常少的具體例子。然而,更重要的是,因為語言的結構,漢語不能隨意地創造新詞,而是形成複合詞。這就是為什麼很少有中國菜是一個詞。」

外國網友的回答

還有外國人說道:「一般來說,如果一個菜的名字揭示了它的主要成分,很可能這道菜不是傳統菜。在過去的精英階層中不受歡迎,一旦這道菜被精英階層認真對待,就會得到一個更具詩意和文採的名字。最有可能的是,樸素的菜肴是現代的。如果你曾經嘗試過Endo-Time/東坡肉,這個名字只告訴你它有肉,但是中國人會知道它的名字背後的真實故事。」圖片來源網路。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 飲食部落 的精彩文章:

你吃過最麻煩的食物是什麼?瞧瞧外國人的回答,他們經歷了什麼?
外國人:為什麼中國人用炒鍋炒一切食物?答案讓外國人尷尬

TAG:飲食部落 |