外國人痴迷金庸的武俠小說,各種翻譯本在越南最盛行
趣味
07-01
金庸的武俠小說曾經有一段時間備受尊崇,全國各地的電視台都紛紛的開始改變成各種影視劇,隨著近些年中國影響力的提升,金庸的武俠小說被翻譯成了不同國家的文字,開始在海外流傳開來。早在1996年,日本的德建書局就耗費巨資翻譯了大量的金庸作品,在接下來的10多年時間裡,金庸所有的武俠作品都被翻譯成了日文版本。
2004年英國的記者閆格文將書劍恩仇錄翻譯成了英文版。
其實在更早起,我們的鄰國越南在70年代就開始翻譯金庸的作品,至今為止越南翻譯外國書籍數量做多的依舊是金庸的武俠小說。
英國麥克萊霍斯出版社一次性購買了金庸射鵰三部曲的翻譯權,這三部作品分別是《射鵰英雄傳》、《倚天屠龍記》、《神鵰俠侶》,準備發行一個系列,讓金庸的作品在外海得以擁有更多的讀者。
作為國內的讀者,想要欣賞金庸老師的作品非常容易,但是對於外國人來說,他們大多數都是通過一家名叫「武俠世界」的網站了解到了的,不過一旦接觸到了金庸的武俠作品,那就徹底停不下手了。
《射鵰英雄傳》是金庸老師做值得驕傲的一部作品,裡面的人物眾多,線索也是很多條同時展開,愛恨情仇糾纏在一起,被外國人成為中國版的「指環王」。
這名小伙是來自美國的凱文,失戀後迷戀上了毒品,在一次偶然的機會閱讀了金庸的武俠小說,每天晚上回到家裡,最吸引他的不是毒品,而是趕緊閱讀幾章武俠小說,慢慢的毒品也戒掉了,但是更加的迷戀金庸的作品了。
※日本人喜歡養殖史前怪蝦,在中國它們生活在臭水溝
※趁女兒去上學,爸爸把床給拆了,期待著看見女兒回家時的表情
TAG:歷史圖集 |