當前位置:
首頁 > 最新 > 中國故事,我們一道來講

中國故事,我們一道來講

中外合作編寫文學叢書、教輔教材走進國外中小學、古典音樂飄進國外主流市場……近年來,中國文化走出去的類型日漸豐富,渠道更加暢通,畫風愈加鮮活。走出去,既是對世界強烈渴望了解中國的回應,也是主動發出中國聲音的自信表現。今起,本版陸續推出報道,講述中國文化走出去的故事。

——編  者

日前,由北京大學國際漢學家研修基地主任、北京大學資深教授袁行霈與美國伊利諾伊大學香檳校區教授、香港嶺南大學中文系講座教授蔡宗齊共同主編的一套10冊系列叢書《如何讀中國文學》由美國哥倫比亞大學出版社正式推出。

這套由中美兩國學者合編的中國古典文學教材,正突破中國國學與西方漢學各自的學術傳統,超越各自的地域與文化界限,走出一條深入交往、合流共進的新路徑,一道推動中國文化走出去,將更多更好的中國故事講給世界聽。

系列叢書主要面向母語為非漢語的本科生和研究生,內容包括中國詩歌、小說和戲曲

用文學的方式講好中國文化的故事,作為叢書主編之一的蔡宗齊有自己的心得。

10年前,蔡宗齊在美國高校講授和研究中國古典文學,出於教學需要編寫了一本詩歌教材《如何讀中國詩歌:導讀選集》,並在哥倫比亞大學出版社出版。10年後,這本教材經曆數次重印,在亞馬遜網站和全球知名讀書社區Goodreads上口碑良好,銷量遠超普通學術書籍。

「以往美國學生學習中國文學的參考書主要有兩大類,一是純粹的英文翻譯類書籍,二是相對專業的文學研究著作。然而,前者難以甚至無法傳達中國文學原文美輪美奐的境界,而後者是專家與專家之間的對話,對於美國大學生來說又太高深。」蔡宗齊回憶說,在美國高校進行中國古典文學教學的一大挑戰就是教材缺失。

同美國漢學家一樣,國內的漢學研究和教育專家也面臨著類似困擾。北大國際漢學家研修基地專家、北大中文系教授劉玉才說:「國內學者編的教材,沒有考慮到完全西方背景的學生學習中國古典文學的習慣,並且編纂的大部分是語言教材,關於中國文化、歷史、思想的教材有所欠缺。」

一時間,整合海內外漢學研究資源,加強中國文學教材編纂,搭建中國文學與文化研究的國學平台,成了中外學者共同的理念與追求。2012年,袁行霈先生和蔡宗齊合作創辦了純英文學術刊物《中國文學與文化》,幾年後,他們決定擴大合作範圍,把原有的詩歌教材擴大到小說、喜劇、散文、文學批評等不同文類,並採用導讀選集配套語言教本的架構模式。

劉玉才介紹說,《如何讀中國文學》系列叢書計划出版10冊,主要面向母語為非漢語的本科生和研究生,目前已發行《如何讀中國詩歌:導讀選集》《如何讀中國詩歌:語言教本》和《中國詩歌文化:先秦到唐》,還將出版《如何讀中國小說》《如何讀中國戲曲》《如何讀中國散文》《如何讀中國文學批評》4部文學導讀集,以及3部配套的語言教本,全套叢書計劃於2020年出齊。

在選目、翻譯乃至開本大小、字體字型大小等方面,都更貼近國外讀者閱讀需求

為了更加貼近國外讀者,特別是美國高校選修中文學科的本科生和研究生的閱讀需求,叢書編者在選目、翻譯、編纂乃至開本大小、字體字型大小、封面設計等各個方面都下了不少功夫。

「我們熟悉的經典文本,譬如《古文觀止》,可能美國學生並沒興趣。西方學生或許對八股文的起承轉合很有興趣,但通常的八股文內容又會相對枯燥。」劉玉才說,選文不僅要考慮體例、結構、技巧,還要看是否能夠承載更多中國文化的影響,達到文以載道的目的。

這部叢書編寫的初衷,就是為了打破西方漢學界中國古典文學教學中學術研究和日常教學之間、原文和翻譯作品之間、語言教學和文學研究之間、音韻美和文字美之間的4道鴻溝。最終,叢書在內容呈現上有背景介紹、導讀、格式韻律、練習,形式上還配以朗誦、圖像、視頻等多媒體教學。

叢書的整個編纂過程也有所創新,摒棄了以往單一由中國學者或美國學者寫稿、交外方出版的傳統模式。

「從提出想法到達成協議用了將近一年時間,其間需要準備詳細的項目申辦書,經過哥倫比亞大學出版社匿名評審及出版委員會投票通過,還要經過國家漢辦方面所組成的專家評審。」蔡宗齊表示,這套叢書的順利出版,體現著中美學者共同策劃、共同編寫、相互修改,最後由美國頂級學術出版社定稿出版,並將進入美國主流高校使用的深度合作。

國外學界如何看待這套叢書?讀者反饋如何?蔡宗齊說,據他了解,目前已有美國、澳大利亞、波蘭等國的高校教授和研究中國文學的學者使用他編纂的詩歌教材,並將其列入教學大綱。希望藉此了解中國文化的普通讀者也為數不少,購買量十分可觀。

哥倫比亞大學協理教務長、哥大出版社社長珍妮弗·克魯在叢書啟動儀式上說,在她看來,了解一國文化最好的方式之一就是閱讀其文學作品,因為這些作品描繪了這個國家人民從古至今的生活與思想。她認為,《如何讀中國文學》叢書將文學賞析和語言教學成功結合,受到美國廣大漢語學生和學者的認可。

促進西方漢學與國內國學研究互通共進,構建兼容並包的學術話語體系

快速增長的海外中文學習需求,國際漢學研究人數和知識結構變化,近年來的種種現象反映著中國文學與文化走出去的巨大空間。這幾年,國家漢辦一邊抓教材,積極支持孔子學院編寫漢語教材和文化讀物,讓中國文化走出去;另一邊通過舉辦學術會議、開展合作研究等,將大量西方漢學家請進來。

儘管如此,適應西方文化背景和不同層次需要的教材依舊缺乏,加之海外發行渠道不暢,進入外國主流銷售市場尚有距離。無論在歐洲還是美國,大眾目光更聚焦於中國當代文學,對古典文學部分關注度不高。

「不如走第三條路,我們一道來講中國故事。」蔡宗齊說,用這樣的新形式編叢書,對於海內外漢學研究都是雙贏的。文獻研究和文本意義解讀是中國學者所長,而在理論框架、研究範式發揮方面,西方傳統往往引領學界潮流。西方漢學研究與國內國學研究的蓬勃發展遙相呼應,互相影響,將推動兩個學術傳統各自超越自身學科的藩籬,開展深度的交流,從而實現自我改造、自我創新的宏圖。

對中國文學研究來說,更為深層的意義是取得學術的話語權。劉玉才說:「我們不能總在完全西式的學術氛圍里做研究,中國傳統的學術範式應該在整個世界學術話語體系中佔有一席之地,並參與到建構新的、兼容並包的學術話語體系之中。」

要達到這一步還需要很長時間的努力。劉玉才表示,北大國際漢學家研修基地正在進行中華文明傳播史研究,梳理中華文明對世界文明的貢獻,為中國文化走出去搭建新的橋樑。蔡宗齊則計劃製作一部關於中國詩歌發展的電影,在美國大學課堂和電視台播放,向大眾呈現中國詩歌面貌。

「到時候,海內外漢學家使用中英文雙語教學和著述將成常態,漢學與國學你中有我、我中有你,天下學問一家的格局將形成。」蔡宗齊如此暢想。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國網 的精彩文章:

特雷莎·梅歐盟峰會提「脫歐」安全警告
俄羅斯世界盃16強出爐:歐洲10隊晉級 日本成亞洲獨苗

TAG:中國網 |