弗?維庸法國:美麗的制盔女
上圖是法國大雕塑家羅丹的一件名作。這件雕塑作品在我國已經為大家熟悉了,但它所根據的那首名詩——維庸的代表作《美麗的制盔女》,大家卻還沒有見過。因此譯出該詩,以饗讀者。
讀者可能會問:「這件雕塑不是叫做《美麗的歐米哀爾》嗎?」不錯,這是國內通用的譯名,但是詩與雕塑原名為《La belleheaumière》,其中的「heuamière」一詞(在維庸用中古法語寫的原詩中作「heuamière」)本義是女性「制盔者」。在中世紀的歐洲,制盔甲的手工業盛行,故有這一名詞。後來雖然不流行了,但把這一普通名詞音譯作「歐米哀爾」,使人誤會為姓名,是不妥當的。
詩作者弗朗索瓦·維庸(Fran?oisVillon,1431-1463?)是法國文學史上第一位重要的抒情詩人,在歐洲還被推崇為中世紀兩大詩人之一(另一位是義大利的但丁)。他生於百年戰爭之後,出身微賤,由一個姓維庸的教士收養長大,並讀書讀到巴黎大學文學系畢業。當時社會秩序很亂,而維庸又生性狂野,愛情糾葛也不少,有人找他尋釁,拔劍刺傷維庸,維庸用石頭砸倒對方致死。以後他四處流亡,成了一名大盜兼詩人,曾多次坐牢,兩次被判絞刑又被赦免,1463年改判流放後不知所終,既聽不到他的音信,也不再有他的詩出現了。
維庸作有《小遺言集》和《大遺言集》兩本詩集,他的詩既有市民階層的機智、幽默和諷刺,也有心理深度和悲劇的力量,既有市井語言的粗俗,又有真摯坦率的抒情。當宮廷詩人們只會用滿紙浮詞歌頌貴婦人時,維庸卻在歌唱下等人,在探索人生,否定天堂和地獄。在《美麗的制盔女》中,他採用強烈對照的手法抒寫一個昔日佳人顧影自嘆的心情,同時又刻畫了另一個不出場的主人公——時間。這一主題與中世紀另一位大詩人——波斯的奧馬爾·海亞姆的詩頗有相似之處。由於維庸寫作大膽直率,被稱為法國「最真摯的詩人」。
此詩原題全稱為《老婦哀嘆青春的逝去(美麗的制盔女自嘆)》,但是卻以《美麗的制盔女》之名流傳於世,可說是維庸詩中流傳最廣的一首。原詩格律是八音節八行體,韻式為ababbcbc。譯文韻式悉遵原詩,但在音節上略有機動。
飛白
GIF
美麗的制盔女
GIF
弗朗索瓦·維庸作 飛白譯
我恍惚覺得我聽見
舊日的美人——制盔女
徒然在把青春呼喚,
哀嘆著年華的逝去:
「衰老啊!你殘酷而陰鬱,
為什麼這麼早擊倒了我?
是什麼不讓我立即死去,
一刀就結束這種折磨?
「你剝奪了我至上的魅力,
它使得教士、執事和商販
無不傾倒於我的美麗,
當時凡是父母生的兒男
誰都願為我傾家蕩產,
毫不顧及後悔和煩惱,
他們求之於我的,到今天
白送給乞丐也遭嗤笑!
「我把許多男子一一拒絕,
(你們瞧我有多麼傻!)
卻愛上了一個奸詐的冤孽,
把無限柔情全獻給了他。
儘管我對別人把手腕耍,
我對他可是一片真心!
他對我呢,卻粗暴踐踏,
他愛的僅僅是我的金銀。
「儘管他蹂躪我虐待我,
我對他的愛情依然如故;
哪怕他把我在地上拖,
只要叫我吻他,只要他吩咐,
我就忘掉了一身痛楚,
只求這惡賊的一點體貼……
他給了我什麼好處?
到如今只剩下恥辱和罪孽。
「他死去已經三十年歲月,
而我活著,成了白髮婆婆。
每當我追憶往昔的歡悅,
對比當年的我和今日的我,
每當我看見自己全身赤裸,
看見我的身體已經變形,
可憐、枯萎、瘦小、皺縮,
我覺得我馬上就要發瘋。
「哪兒去了,那額頭潔白晶瑩,
那金髮燦爛,那雙眉彎彎?
哪兒去了,那寬敞的眼睛,
那無人能抵禦的顧盼?
還有筆直的鼻子勻稱好看,
優美的耳朵小巧玲瓏,
下巴的酒窩,面頰的曲線,
還有那嘴唇甜美、艷紅?
「哪兒去了,雙肩雅緻纖細,
美麗的手,修長的臂膀,
還有嬌小的雙乳聳起,
挺拔的腰股豐滿、修長,
正適合做愛的競技場;
而在寬廣的腰股之間
有神秘而迷人的力量
隱藏在這座微小的花園?
「啊,額頭起了皺,金髮已灰白,
眉毛已脫盡,眼睛已昏昧,
失去了顧盼傳情的神采,
這曾經使多少人心醉!
鼻子勾了,失去了優美,
耳朵下垂,蓋著苔蘚層層,
下巴起皺,面頰色如死灰,
而嘴唇猶如皮革製成。
「人的美,就這樣告終!
背已駝了,雙肩已佝僂,
玉臂僵縮,手攣縮成爪形,
雙乳呢?乾癟到一無所有,
腰股也與乳房一樣乾瘦,
迷人的寶藏啊,全然凋殘!
玉腿萎縮得那麼醜陋,
象臘腸似的污跡斑斑……
「我們就這樣哀嘆著往昔,
幾個老婦人,呆傻、憔悴,
瑟縮著蹲在秋風裡,
依偎著幽暗的火堆,——
一把麻桿剛燃起光輝,
頃刻之間已經燒完。
啊,我們曾是那麼嬌美!
但這條路啊,誰人能免?」……
原載於《世界文學》1985年第4期
版權所有,如需轉載請經公眾號責編授權。