當前位置:
首頁 > 佛學 > 英文版《心經》一行禪師翻譯梅村唱誦

英文版《心經》一行禪師翻譯梅村唱誦

梵文版本由十七世大寶法王噶瑪巴千諾領讀

英文版由一行禪師翻譯由梅村唱誦

中文版由王菲演唱

首先我們來聽一行禪師翻譯梅村唱誦的英文版《心經》!

《波若波羅蜜多心經》

(英文第一版)

The Insight that Brings Us to the Other Shore

Avalokiteshvara while practicing deeply with the Insight that Brings Us to the Other Shore, suddenly discovered that all of the five Skandhas are equally empty, and with this realization she overcame all Ill-being.

(觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。)

Listen Sariputra, this Body itself is Emptiness and Emptiness itself is this Body. This Body is not other than Emptiness and Emptiness is not other than this Body.The same is true of Feelings, Perceptions, Mental Formations, and Consciousness.

(舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。)

Listen Sariputra, all phenomena bear the mark of Emptiness? their true nature is the nature of no Birth, no Death, no Being, no Non-being, no Defilement, no Purity, no Increasing, no Decreasing.

(舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。)

That is why in Emptiness, Body, Feelings, Perceptions, Mental Formations and Consciousness are not separate self entities.The Eighteen Realms of Phenomena which are the six Sense Organs, the six Sense Objects, and the six Consciousnesses are also not separate self entities.

(是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界。)

The Twelve Links of Interdependent Arising and their Extinction are also not separate self entities.

(無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。)

Ill-being, the Causes of Ill-being, the End of Ill-being, the Path, insight and attainment, are also not separate self entities. Whoever can see this no longer needs anything to attain.

(無苦集滅道,無智亦無得。)

Bodhisattvas who practice the Insight that Brings Us to the Other Shore see no more obstacles in their mind, and because there are no more obstacles in their mind, they can overcome all fear, destroy all wrong perceptions and realize Perfect Nirvana.

(以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙,無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。)

All Buddhas in the past, present and future by practicing the Insight that Brings Us to the Other Shore are all capable of attaining Authentic and Perfect Enlightenment.

(三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。)

Therefore Sariputra, it should be known that the Insight that Brings Us to the Other Shore is a Great Mantra, the most illuminating mantra, the highest mantra, a mantra beyond compare, the True Wisdom that has the power to put an end to all kinds of suffering.

(故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。)

Therefore let us proclaim a mantra to praise the Insight that Brings Us to the Other Shore.Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha.

(故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。)

此英文版本來自釋一行禪師。

《波若波羅蜜多心經》

(英文第二版)

The Heart Sutra

When Avalokiteshvara Bodhisattva was practicing the profound prajna paramita, he illuminated the five skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.

(觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。)

Shariputra,form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So, too, are feeling, cognition, formation, and consciousness.

(舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。)

Shariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.

(舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。)

Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness;

(是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界。)

and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death.

(無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。)

There is no suffering , no accumulating, no extinction, no way, no understanding and no attaining.

(無苦集滅道,無智亦無得。)

Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on prajna paramita is unimpeded in his mind.Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!

(以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙,無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。)

All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on prajna paramita.

(三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。)

Therefore, know that prajna paramita is a great spiritual mantra, a great bright mantra, a supreme mantra, an unequalled mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false.

(故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。)

That is why the mantra of prajna paramita was spoken. Recite it like this:Gaté gaté paragaté parasamgaté bodhi svaha!

(故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。)

特別注釋:

Sutra:佛經

Prajna:般若

Paramita:波羅蜜多

Bodhisattva:菩薩

Avalokitesvara:觀世音

Mantra:真言

此英文版本來自著名佛經英譯專家Edward Conze,他精通14門語言,包括梵文,此君並非佛門中人,其對佛經的理解是基於文本的理解,用詞不同於玄奘的情感取向,如rupa被玄奘譯作了「色」,而被Conze譯作了form,現在還是有很大情感差異的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 漫話佛學 的精彩文章:

餘生中最年輕的一天
你是我此生最好的朋友

TAG:漫話佛學 |