5位「台灣腔」英雄,矮小狼獾金剛狼,進步鐵人鋼鐵俠,low爆了的灣灣!
眾所周知,因為相同的文化底蘊和不同的文化氛圍,所以中國大陸和台灣在對一些舶來品的翻譯上總是怎在很大的出入。因為台灣地區的政策法律等不同所以台灣接觸事物一般要比大陸早很多,所以也鬧出了很多笑話。讓我們來看看漫威的英雄們因為翻譯的問題鬧出了那些笑話吧!
第一、金剛狼
雖然在電影中金剛狼高大威猛,但是在原作漫畫中,金剛狼本來的外號叫做「狼獾」!因為金剛狼在漫畫中只有160左右的身高,狼獾這種矮小但兇猛的動物拿來形容金剛狼很適合。但是在狼叔的帶領下金剛狼高大威猛,無堅不摧的形象已經建立了起來,所以金剛狼這樣的外號顯然更適合了。
第二、鋼鐵俠
中國在翻譯外國超級英雄的時候,很喜歡用XX俠之類的來稱呼,例如蜘蛛俠、蝙蝠俠等等。但是在鋼鐵俠剛被華人接觸到的時候,鋼鐵俠的外號叫做「鐵人」!那時候的鋼鐵俠造型的確是非常奇葩,全身就是被一個大鐵桶給包圍著,而且似乎華模仿了當時的重型潛水服,一個氧氣罩一樣的圓頭盔戴在腦袋上,要多傻有多傻!
第三、綠巨人
其實,浩克當初到底是什麼顏色並沒有被確定,因為當時的條件所限,所以印在漫畫書上的浩克全部都是灰色的,知道後來斯坦李老爺子出馬才確定了浩克是綠色的。並且浩克在原著中變身之後也就2米多,這樣的身高實在算不上巨人,所以在台灣一開始的翻譯叫做變形俠醫!不知道灣灣是怎麼想的,綠巨人可以叫科學怪人,但是他真的沒學過醫啊!
第四、滅霸
作為《復聯3》鼎鼎大名的終極大BOSS,滅霸在最近一段時間可謂是出盡了威風。滅霸按照漫畫中的真名叫做撒諾斯,但是當年的台灣都是那麼的喜歡浮誇的名字,所以當時的滅霸叫做——滅世霸王!這可能也與當時盛行於台灣的武俠漫畫有關吧。後來滅世霸王還是太過招搖,於是還是變成了滅霸!
第五、黑豹
黑豹是復仇者聯盟最新登場的一個角色,只可惜登場兩部電影就迎來了終極大BOSS滅霸。黑豹是瓦坎達的國王,坐擁全球的振金資源。而在一開始台灣對這種黑科技的振金,他的翻譯叫做「吸音鋼"!雖然這個名字很貼切,但是一種low爆了的感覺啊!


※4位「牛皮吹的震天響」英雄,惡靈騎士瞪誰誰懷孕,鋼鐵俠反誰被誰拆!
TAG:祺源娛樂好二哥 |