當前位置:
首頁 > 文史 > 日本軍隊為了統治需要,1937年,從哪找來的翻譯官?

日本軍隊為了統治需要,1937年,從哪找來的翻譯官?

在各種抗戰電視劇中,都會出現各式各樣的翻譯官形象,有的狡猾,有的則比較善良。有一個問題出現了,當時的文盲率是非常高的,找一個會讀書寫字的人都困難。在這樣的情況下,日本軍隊從哪裡找到了那麼多的翻譯官。認真地說,當時的翻譯官有兩個類型。第一種就是專業的,數量比較少。第二種就是業餘的,這樣的比較多。

中華文明博大精深,在日本一直有很多人學習漢語和漢字。在很長的一段時間裡,日本的讀書人必須學會漢字。在近代歷史上,日本展開了著名的明治維新運動,並且開始了對外擴張的步伐。當時,日本的主要侵略對象就是積貧積弱的大清國。但是在語言交流上存在很大的障礙,畢竟日語和漢語完全不同。在這樣的情況下,日本一直在培訓專業的翻譯人員,一直延續到了抗戰爆發。所以說,日本軍隊中配備專業的翻譯並不奇怪。

但即便是這樣,數量還是非常有限的。有限的專業翻譯基本上都分配給了那些中高級軍官身邊,至於一般的部隊根本分不到。在影視劇中,一個縣城的日本軍官身邊就有翻譯官,這是非常不符合歷史的,一個縣估計都找不到會日語的人。但是在管理地方的時候,日本軍官還必須和各地的鄉長們交流,這就存在明顯的語言障礙。在這樣的情況下,出於應急的需要,日本軍隊會臨時培養幾個業餘的翻譯官。

當時,每個鄉都能找到那麼幾個讀書人。日本軍隊會進行挑選,最後選擇幾個信得過的作為業餘翻譯官。日本軍隊會交給這些人簡單的日語,這些人開始為日本軍隊服務,充當臨時的翻譯。其實,這些人並不一定願意,但是在刺刀的威脅下不得不幹。有的開始心甘情願為日本軍隊效力,有的則是人在曹營心在漢。在影視劇中,兩種類型的翻譯官都刻畫的非常逼真。在抗戰期間,確實出現了不同類型的翻譯官。

有的翻譯官是不得不幹,他們還沒有泯滅良知,會在暗中與游擊隊聯繫。其實除了翻譯之外,有的偽軍也是這樣,屬於騎牆派。由於發生了多次翻譯和治安軍投降的事件,到了戰爭的末期,日本軍隊非常的警惕,對這些人並不完全信任。例如晚上站崗執勤,除了治安軍的士兵以外,日本軍隊也會派人站崗。尤其是城外炮樓和據點裡的日本軍隊,由於兵力比較少,非常擔心被游擊隊包餃子。在抗戰後期,這樣的事情屢屢出現。

但是還有一部分人,則死心塌地的效力,充當日本軍隊的鷹犬。由於是當地人,對當地的地理和人情非常熟悉,這些人對游擊隊造成了很大的威脅。我們最後交代一下美國軍隊在這方面的工作,在二戰期間,很多日裔美國人加入了美軍。在太平洋戰爭中,這些人發揮了巨大的作用。首先是滲透偵查,由於也是黃皮膚,根本不容易分辨。第二就是戰場勸降,這些人利用自己的日語優勢,勸降了為數不少的日本官兵。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 轉瞬繁華萬里 的精彩文章:

一個禮部尚書,實際權力並不大,為何能夠成為內閣大學士?
一個日本軍隊的106師團,1938年,為何沒有被徹底全殲?

TAG:轉瞬繁華萬里 |