法國警察槍殺一名年輕人引發騷亂
A última hora de la noche del martes, una patrulla de CRS (Compa?ías Republicanas de Seguridad, anti disturbios) decidió intervenir expeditivamente, ante un incidente con el conductor de un vehículo a quien otra patrulla de gendarmes había pedido la documentación del vehículo, en un suburbio de Nantes.
周二凌晨,在法國南特市郊區,共和國保安隊在和一名駕駛者的衝突中決定迅速採取措施。之前憲兵巡邏隊曾要求這名駕駛者出示車輛的相關證件。
Según el relato oficial, el conductor del vehículo se negaba a salir para ser interrogado en una comisaría e intentó huir, atropellando a un gendarme. Un gendarme o un CRS, según las primeras reacciones, decidió responder a tiros, hiriendo de muerte al sospechoso.
官方消息稱,這名駕駛者拒絕被帶到警察局進行審問並試圖逃跑,撞傷一名憲兵。一名憲兵或一名共和國保安隊隊員當即憑藉第一反應向這名罪犯開槍,導致他死亡。
La noticia de la muerte del joven de 22 a?os, a tiros de la policía, se propagó a una velocidad vertiginosa, comenzando una larga noche de agitación, insurrección y violencia suburbana: coches incendiados, intercambio de disparos y violencia indiscriminada prolongada a lo largo de toda la noche pasada.
警方打死一名22歲青年的消息迅速傳開,導致南特市一晚上發生了暴動,騷亂和暴力事件:著火的車隨處可見,槍聲不絕於耳,且整晚無差別暴力事件都在持續進行。
Varios centenares de gendarmes y numerosas unidades anti disturbios han acordonado varios barrios ?sensibles? de la ?banlieue? de Nantes. Se trata de un amago ?clásico? de insurrección y violencia suburbana en Francia.
幾百名憲兵和大批反暴亂隊伍已經封鎖了南特市郊區多個敏感區。這是典型的法國郊區暴力和騷亂事件的跡象。
Organizaciones humanitarias, autoridades locales, han lanzado numerous llamamientos, pidiendo ?calma? y ?vuelta al orden?.
人道主義組織,當地政府已經多次發聲,要求人們「鎮靜下來,回到正常秩序」。
聲明:本平台翻譯本文章,旨在促進西班牙語交流學習,文中觀點僅供參考,不代表本平台意見。
TAG:西語東言 |