當前位置:
首頁 > 最新 > 別再用「daydreamer」來形容做白日夢的人啦!

別再用「daydreamer」來形容做白日夢的人啦!

GIF

如果要形容一個人「痴心妄想」、「做白日夢」,我們一般可以想到的英文單詞就是「daydreamer」(白日夢者)

話說,你知道這個詞的來歷嗎?

在英語世界中,daydreamer這個單詞的出現可以追溯到1750年的一首古老的詩歌。詩詞雖然用的是古英語,但我們仍能找到這個單詞的蹤跡:

「Ye throngs loquacious!

with more clamorous croaks,

Call!

louder,

to these fascinated roofs,

And start th』 obscene,day-dreamersup to shame.」

你們這群人們盡情談論吧!

用更響亮的聲音,

呼喚!

聲音直達房頂,

讓那些做白日夢的人感到羞愧。

英語這門語言發展到現在,能代替daydreamer的單詞也越來越多——別總是用這一種單詞嘛!

所以今天,東方君要給大家好好介紹英語里描述「白日夢」的其他四單詞——他們的含義和來源都相當有趣!

01

Mitty

聽起來像是一個人的名字:米蒂。他是誰?

實際上,這是一個名叫米蒂的人幻想出來的、和自己同名的英雄,而他自己則沉迷於這種想像無法自拔。

這簡直是標標準準的白日夢幻想家嘛!所以牛津字典中這樣定義「Mitty」:一個就像沃爾特·米蒂一樣的人,沉迷於那種比現實生活更刺激、更美好的白日夢。

下次如果想說一個人在痴心妄想,直接這樣說:You are the crazy Mitty!

it comes from James Thurber』s short story The Secret Life of Walter Mitty, which was first published on 18 March 1939 in The New Yorker.

In the story, the mind-mannered Mitty, inspired by his mundane surroundings, in turn imagines himself as a US Navy pilot, a surgeon, an assassin, and a Royal Air Force pilot engaging in heroic and daring deeds.

它來自詹姆斯·瑟伯(James Thurber)的短篇小說《沃爾特·米蒂的秘密生活》(The Secret Life of Walter Mitty),該書於1939年3月18日在《紐約客》(The New Yorker)上首次發表。

在這個故事中,這位彬彬有禮、受到世俗環境影響的主人公Mitty,將自己想像成了一名美國海軍飛行員、一名外科醫生、一名刺客,以及一名英勇無畏的皇家空軍飛行員。

02

John-a-dreams

GIF

不知道大家有沒有聽說過「Joe Bloggs」、「 John Q. Public」等表示「平民老百姓、大街上的人」的單詞?

在英語世界中,John、Joe好像是中文裡的「老王」,大街上一抓一大把,乾脆就用來表示普通人了。

「John-a-dreams」也是同理,17世紀早期的人們幻想出了一個名叫John的、只會妄想的夢想家。

And following the same concept as John-a-dreams, nearly 250 years later the Victorians came up withJohnny Head-in-Airas a nickname for a man with"his head in the clouds", unconscious of his surroundings.

將近250年後的維多利亞時代,人們又想出了一個綽號「空中的約翰尼」(Johnny in- air),形容一個對周圍環境渾然不知的,「腦袋在雲中」的人。

03

Air-monger

不知道有沒有同學還記得之前沸沸揚揚的「賣空氣」的新聞?這些商家販賣的產品,就是從紐西蘭、山東威海等地包裝的新鮮空氣。

不過這個創意可不是現代才有的哦。早在古英語時代,「空氣販子」(Air-monger)這個詞就已經出現了!

「Air-monger」這個單詞里的「-monger」後綴,經由德語傳至拉丁語,原詞是「mango」,意為商販、經銷者。

沒有人知道空氣小販們賣的是什麼。所以牛津詞典將「air-monger」定義為:「a person who pursues shadows or illusions」,「一個追求影子和幻想的人」。

The -monger suffix ultimately comes from the Latin 『mango』, meaning 『dealer』, is frequently used to denote a trader of a specific commodity.

「-monger」這個後綴來自拉丁語「mango」,意思是「商人」,通常用來表示某一特定商品的交易者。

04

Castle-builder

在中文裡,我們用「海市蜃樓」表示懸在空中無法觸及的幻象;而在英文中也有相似的「空中樓閣」。

Castle-builder指的並不是普通的建築工人,而是在空中建造城堡的那群空想家。顯然,沒有紮實的地基,他們對外宣稱的宏偉建築只是一團空氣而已。

用這種方式來嘲諷那些沉醉在自己妄想中的「白日夢者」,是不是很奇妙呢?

A 1711 quotation from The Spectator, a daily publication who described castle-builders as 『One of that Species of Men… denominated Castle-Builders, who scorn to be beholden to the Earth for a Foundation.』

這個詞在1711年的《旁觀者》(The Spectator)日報中被首次引用。他們將「castle-builders」描述為「那種以建造城堡而著稱的人,卻不屑於感謝紮實的地基。」

今日打卡任務:

實際上,Stargazer也有「做白日夢者」的意思。你能猜出這個單詞的本意嗎?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新東方英語 的精彩文章:

外祖母的食譜,那是愛的味道
媽媽的飯盒信:她成長的每一步,都有媽媽的愛和智慧保駕護航

TAG:新東方英語 |