當前位置:
首頁 > 文史 > 精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

清末的社會疾重難返,很多人在明白了這個困境之後,便立志要尋求出一條救國救民的道路來,這其中呼聲最強的便是學習西方,「師夷長技以制夷」。

但學習西方先進思想,有個首要且必要的條件,便是要懂得他們的語言。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

於是從鴉片戰爭後,從1847年容閎在廣州黃埔港登船去美國的那一刻起,中國人便在這條路上努力前行、奮鬥不止,從而出現了很多傑出的人才。這其中有一顆最閃亮的星星,那便是「辜鴻銘」。

在中國近現代的文人學者中,在語言方面有天賦和造詣的人很多。最著名的包括:胡適、趙元任、林語堂、錢鍾書等人。但能從小接觸到外語,並精通外語,還能把中國和外國的文化鬧明白的恐怕只有辜鴻銘一人了。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

1857年辜鴻銘出生在馬來西亞的檳榔島,他的父母當時正在幫助一個叫布朗的英國人打理橡膠園。可以說從出生的那一刻起,他的耳邊就聽到了這個橡膠園主所說的純正英語。後來這個布朗因為沒有孩子,並且喜歡聰明的小辜鴻銘,於是就把他收著了義子。並在辜鴻銘十歲,布朗回英國的時候,又把他帶到了西方。

在西方,辜鴻銘表現出了極高的智慧。從1867年10歲的時候離開故土,到1880年24歲歸來,在西方14年的時間裡,辜鴻銘遍學了9種語言,並取得了13個博士學位。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

1877年辜鴻銘又再赴德國萊比錫大學學習。

在30年後的1907年蔡元培也來到萊比錫大學聽課學習,此時的辜鴻銘已經是這學校里最知名的人物。而40多年後的林語堂再到萊比錫的時候,辜鴻銘的著作已成了學校指定的必讀書籍。

關於辜鴻銘的英語到底有多好,歷史上給我們留下了這樣幾個段子。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

倒著看德文報紙

有一次辜鴻銘在德國的火車上,故意把報紙倒拿著看。然後旁邊兩個德國的小夥子就用德語說到:「瞧這個不懂德語的傻子」。隨後辜鴻銘就用地道純正的德語對這兩小夥子說道:「貴國的德語太簡單了,倒著看是為了增加點閱讀樂趣而已」。小夥子聽到辜鴻銘的德語後,一面羞愧於自己的魯莽和無禮,一面又對眼前的這個中國人佩服的五體投地,沒想到辜鴻銘的德語說的比真正的德國人還好。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

酒會上用流利的英語演講

曾經當過兩湖總督張之洞的洋文案,做過宣統皇帝外交部侍郎的辜鴻銘,自然是要應酬很多公眾場合的酒會飯局。有一次一個英國的小記者被安排坐在辜鴻銘的旁邊,她因為無聊,就故意用中國腔一字一句的說了句likesoup?(喜歡這湯嗎),辜鴻銘只是微笑點頭並沒搭理她,小記者就以為辜鴻銘不會英語,於是在旁邊自說自話。待到她突然聽到主席台上傳來一陣流利純正的英語演講時,回頭一看正是她以為不會講英語的辜鴻銘在上面。然後辜鴻銘落座回來,用小記者當時的語調低聲問了句likespeech?(喜歡我的演講嗎?),羞的她滿臉通紅,連忙連聲致歉。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

嘲諷胡適的英語發音

胡適1917年被聘為北大教授,作為當時北大最年輕的教授,他自然受到很多年輕人的追捧,從而也樂得四處演講。然而辜鴻銘卻與之相反,他總愛罵人,總愛拖著一根長辮子獨來獨往。有一次胡適演講,引用的一句英文讓辜鴻銘聽到了,他就對人說胡適的英語發音太不標準了,是典型的英國下等人的發音。由此讓胡適很是難堪,也找不到說理的地方。

精通9門外語,敢於翻譯《論語》,嘲笑胡適發音的他到底有多牛?

把《論語》翻譯成英文

能夠真正讀懂《論語》的人不多,能夠讀懂並把他翻譯給外國人看的,也就更屈指可數了。而中國的四書五經中,有三本就是辜鴻銘翻譯的。辜鴻銘翻譯的《論語》之所以受外國人的歡迎,是因為他曾說過:「我努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話」。

「能夠理解外國人的思想方式」這正是辜鴻銘的偉大之處,雖已過百年,今天我們再來回望他的時候,心情仍然是無比的激動和敬仰。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |