當前位置:
首頁 > 最新 > 我們來聊聊《我不是葯神》海報上的「王子印度神油店」

我們來聊聊《我不是葯神》海報上的「王子印度神油店」

《我不是葯神》正式上映兩天,收穫了各方面的廣泛好評。關於電影的質量大家有目共睹,在這裡自然不必多言。我們來看看一個並不易被人注意的細節——海報中的店招字體,從這裡也能一窺本片在整體製作和宣發流程中對於細節的用心。

看到《我不是葯神》的這張主海報,大部分人的注意力都會被畫面中央握拳大笑的山爭大哥和一眾主角團所吸引。關心設計的朋友也許還會在意他們腳下地面上印的片名。這次讓我們把目光向上移,看看主角藥店上掛的招牌。

首先映入眼帘的是我們的老朋友——行楷。這款於 1980 年由上海書法家任政書寫、經過金屬活字時代,後又被各大字體廠商數字復刻的經典字體,是在中國使用最為廣泛的書法字體之一。

行楷的原稿影印(中)和數字復刻(方正行楷,右)

時至今日,行楷仍然頑強地出現在社會空間的任何角落,毫不相關的事和物,也因為行楷字體的使用,罩上了一層普世而魔幻的感覺。在目光回到這張海報里,在主角的小店門面上,我們就可以看到以各種形式出現的行楷:立體雕刻的店名,門扇上的空心霓虹燈字,還有低調隱藏在霓虹燈下的「直銷」和「進貨」貼紙字。

但是,行楷應用雖然廣泛,字體本身卻有著諸多不足。比如店名的這幾個字,乍看上去忽高忽低——這並不是安裝失誤,而是字體本身就存在重心不一致的問題。

雖然如此,卻也見多不怪。行楷如陽光和空氣一般瀰漫在我們身邊,為街邊燈箱廣告的小店們源源不斷地注入養分。透過海報中店招的字體,我們也能清楚地感受到它所傳達出來的最為人熟悉的市井氣息。

再往上看,中文店名上方的天城文,則是和行楷完全不同的陌生感了。

提起印度的語言和文字,大家首先想到的可能是英語;而發源於本土的印地語,也同為印度的官方語言。海報上的這行字是天城文書寫的印地語 ???? ????? ??? ?? ????? ?? ????? ???。

雖然這些字是我們所不認識的,但如果細究起來,它和中文部分的格調有著高度的一致性。正如中文所用的行楷是每台電腦都會配備的字體,這行天城文所用的字體也是隨附於 Adobe 系列軟體中的——在字體列表中天城文的分組下,可以輕鬆找到 Devanagari Sangam MN。選用 Bold 字重,就是與圖中完全一致的字體形象了:

不過,這裡用的完全是中文環境下的默認設置。在這種情況下,進行印地語的錄入會出現錯誤。而這個字體本身也有一些功能上的缺陷。下圖中標註了一些零部件的錯位現象,也順手標出了最後一個單詞中多出來的一個空格。

????????其實是一整個單詞。此外,海報中的店招字體還在字母之間產生了斷裂,而正確的書寫方式中是全部緊密連接的。所以除去書寫方面的錯誤,這行字應該如下所示。對照單詞含義來看,語序方面也有些不對:

這行字的實際意思就成了「印度神油的店的王子」。中心語是「王子」,此「神油」也非彼「神油」。這對於懂印地語的人而言,就是是蠻搞笑的翻譯了。

當然啦,對於電影布景而言,這完全不是什麼「錯誤」,也可能是有意為之的設計——正如中文字體選用行楷一樣,作為一家小店,使用機器翻譯隨便加上一句印度文字,來營造陌生感、體現「正宗」的感覺,這是再正常不過的一件事了。

不過如果對文字文化有些興趣,也不妨對天城文多一些了解。那麼我們就以海報上的這行字(的正確寫法)為例,帶大家稍微認識一下這種陌生的文字。

對於印歐語系而言,「語言」和「文字」之間沒有必然的聯繫——語言的本質是音聲。印地語既可以用天城文記錄,也可以用拉丁字母轉寫;和印地語頗為相似的烏爾都語(主要使用於巴基斯坦)則使用阿拉伯字母記錄。

此外,同一種文字也可用於書寫多種語言。天城文既可用來記錄印地語,也可用作梵語,以及馬拉提語和尼泊爾語等。

天城文也稱天城體,屬於印度兩大字體系統中的婆羅謎體。婆羅謎體的歷史可追溯到公元前3世紀,綿延發展兩千餘年。第一眼看到天城文,最讓大家印象深刻的一定是上方連續的橫線,稱作「字頭」。這是印度婆羅謎系字體的共同特性之一,最早源於起筆落墨形成的粗頭,逐漸成為審美趣味,據猜測有助於使字母看著橫向齊整,於是演化成為刻意書寫的筆畫。後來,字頭逐漸變得連成了一線,把字元串起來,呈「晾衣桿」的效果。也就是在這時,印度字體中才有了空格的概念。

天城文介於音節文字和拼音文字之間,也稱母音附標文字,書寫的基本單位是音節。一個字母(及其附屬的各種符號)即為一個音節。

字母均為輔音,自帶一個短母音 a,成為一個音節:

如果要變更音節中的母音、或將其變為長音(如 ā),則需附加各種母音標符:

若想表示不帶任何母音的輔音,在字底加上「消除母音符」(此例中並未出現)。

以上便是對天城文書寫規則的簡要介紹。若要嘗試輸入一些天城文字母,我們可以打開手機中的對應鍵盤。iPhone 上的印地語(天城文)鍵盤就是這樣:

我們可以看到,同其拼接規則一致,使用天城文的鍵盤錄入也按照「字母+母音標符」的方式。在字體環節上,會通過 OpenType 等技術將標符與字母對齊。上文海報中招牌文字的錯誤便出在這裡。

Adobe 軟體中正確書寫天城文則需要進一步的設置。以 Illustrator 為例,中文環境下界面僅為東亞文字特別優化。需要打開「首選項 > 文字」中的「顯示印度語選項」,然後在「段落」面板菜單中切換至「中東和南亞語言書寫器」。使用OpenType 字體可獲得更完整的支持。

海報中招牌的印地語是機翻,那麼正確的翻譯是怎樣呢?首先「神油」當然不是「神」和「油」兩個名詞直接組合, 而應當為???? ??? ;作為店名的「王子」???????? 則位於最前——???????? ?? ?????? ???? ??? ????? 。使用 Illustrator 正確書寫出來,再配上一個重心更穩定的改良版行楷,那麼在對外交流和平面設計方面,這家店的招牌可就顯得考究多了:

不過,對於這部電影和其主角程勇而言,這真的是一個「更好」的設計嗎?

文+圖|劉育黎

題圖|《我不是葯神》海報

部分內容摘編自葉少勇《印度文字小史》

以及厲致謙「行楷next」說明文檔

感謝鄭初陽、葉少勇、厲致謙、王靖對本文的貢獻

行楷next 由 3type 開發中


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 3type 的精彩文章:

TAG:3type |