當前位置:
首頁 > 最新 > 《我不是葯神》外媒銳評:這是一個奇蹟!

《我不是葯神》外媒銳評:這是一個奇蹟!

hi,各位

今天小米值班。

今天我們來看看國外媒體都是如何評價《我不是葯神》的,並希望通過這篇文章,小夥伴們可以學習到一些英文的表達方法。

有一部電影這兩天刷爆了各大媒體和朋友圈,相信不少盆友已經看過:

《我不是葯神》

這是一個藥商從印度偷進白血病仿版葯的故事。

起初為了賺錢,之後為了救人。

因為瑞士正版葯的價格高達4萬一盒,而同樣療效的印度仿版葯,批發價僅500塊

這對於大量被「天價葯」吃垮了的病人來說,這位從印度買來仿版葯的藥商,無疑是救命的「葯神」一般的存在。

《我不是葯神》上映短短几天,已有10多億票房的好成績,而且各大影評網站評分皆高,堪稱叫好又叫座的佳作了。

(圖via遊民星空)

不僅內地反響熱烈,這兩天《我不是葯神》也被香港及國外媒體們密切關注,討論了好幾撥。

今天咱們就來圍觀下外媒們是怎麼討論這部電影的吧~

首先,既然電影里的主人公是從印度買葯,印度媒體顯然不會放過圍觀的好機會。

早在幾天前,電影還沒正式上映時,著名的《印度斯坦報》就率先來了一發——

「有關中國病人購買印度抗癌藥的電影,引發大量點映狂潮」 (via Hindustan Times)

文章一開頭開門見山,概括了《我不是葯神》的劇情及點映熱潮:

A new Chinese movie based on the real-life story of a man who bought affordable butunapprovedcancer medicines from India for himself and a thousand other patients is creating a sharppre-release buzz.

unapproved: 未經批准的。用「affordable but unapproved」來形容劇中批發價500塊一盒的仿版葯,可以說是非常精鍊又準確了。

pre-release:預覽版,先行版。

buzz: 原意指「嗡嗡聲」及吵鬧聲,現在很多被用來形容在網路上被大家各種討論的現象。

如這句話中所提,《我不是葯神》的故事原型,來自現實生活中一個名叫陸勇的慢粒白血病患者。他從印度為自己及其他患者購買仿版葯,雖然犯法,但最後被檢方放棄起訴。

(出處見水印)

陸勇的代理律師這樣說的……

Zhang Qingsong, Lu』s attorney had then said that his clientwas not selling drugs to make profits.

「The Indian company offered preferential pricing to him, but we cannot take them as profits,」 he had then said.

代購仿版葯不是為了盈利,而是確確實實為了救人。這也是陸勇被放棄起訴的一大原因。

陸勇

《印度斯坦報》的這篇報道篇幅不長,大多引用China Daily的內容。咱們接著來看看香港媒體是咋說的。

來自香港《南華早報》:

「中國近期票房大作,聚焦癌症患者不得已去印度偷偷買救命葯的困境」 (via South China Morning Post)

在開頭,作者首先提及的也是影片的內容及反響:

Atear-jerkingdark comedy loosely based on the real-life stories of leukaemia patientswalking on the wrong side of the lawto access live saving generic Indian drugs has become an instant hit.

Dying to Survive –dubbedas the Chinese version of the Dallas Buyers Club – instantly soared to number one at the Chinese box office last week.

tear-jerking: 催人淚下的。

walk on the wrong side of the law: 這裡可以理解為「與法律背道而馳」

dubbed: 被稱為……。有些人認為《我不是葯神》是中國版的《達拉斯買傢俱樂部》,但這其實是同一題材的完全不同的兩個故事。

美國電影《達拉斯買傢俱樂部》,講述的是艾滋病患者的故事

相比起電影本身,這篇報道更側重講述了《我不是葯神》的真實原型陸勇的故事。

前面有提及,陸勇最終被放棄起訴。這樣的結果似乎比電影中的主角被判刑5年(之後減至3年)要更令人欣慰。

文中對此進行了較為詳細地說明:

His case prompted anoutcryand nearly 1,000 leukaemia patients wrote a joint letter to prosecutors, asking them toclear Lu of criminal responsibility,saying many people would have died without his help.

陸勇(被捕)事件引起了強烈抗議,近1000名白血病患者給檢方寫聯合信,要求對陸勇免除刑事責任。因為如果沒有陸勇的幫助,許多人或許已經病逝了。

Prosecutors eventually accepted that he had been buying the drugs on behalf of other patients and had not been making a profit on the transactions.

對於陸勇買葯「是為了幫助其他病人,而非從中牟利」的說法,檢方最終予以採納。

The authorities also accepted that he had been driven to do this because of the high cost of patented drugs and his actions had not harmed anybody.

對於「是高額的葯價迫使陸勇走上了這條路,且他的行為並沒有傷害任何人」這一說法,當局同樣採納了。

Under the circumstances his offence of using other people』s bank cardswas deemedtrivial and the local prosecutors formally announced in 2015 that it would not prosecute him – itself a rare occurrence in the Chinese legal system.

在這些情況下,他「使用他人銀行卡」的罪行被視作微不足道的過錯。2015年,當地檢方正式宣布,對陸勇放棄起訴——這是中國法律體系里很罕見的案例。

outcry: 大聲抗議,喝倒彩。

clear XX of criminal responsibility: 免除……的刑事責任

be deemed: 被視為……

現在,咱們再來看看美國娛樂界著名的行業媒體《好萊塢報道》是如何評價這部電影的——

「《我不是葯神》這部關於藥品走私者的情景喜劇,是如何成為中國的現象級票房大作的?」(via The Hollywood Reporter)

在文章中,作者提到了電影的廣受讚譽——

Critics havehailedDying to Survive as a breakthrough for the Chinese film industry — a rare work ofstirringsocial significance from a film scene addressing topics related to China"s real-life problems. Several preview screenings have ended instanding ovations.

hail: 致敬、歡呼

stir: 激起

standing ovation: 起立鼓掌

不知道看過《我不是葯神》的小夥伴們是什麼感覺。主頁君周五晚去看時,那家原本挺冷清的電影院竟然座無虛席,而到了後半段,周圍都是哭泣的聲音……

(出處見水印)

作為一篇影評,這篇文章不僅介紹了影片本身,還特意提到了宣傳發行方的「策略」:

The producers cleverly responded byescalatingthe scale of the previews, and the film began earning millions in prerelease revenue. They then moved its release date forward a full day to Thursday, citing "popular demand" — which onlyspurredmore online excitement and discussion.

escalate: 逐漸上升/擴大

spur: 鼓勵、刺激

什麼意思呢?就是說,《我不是葯神》的宣發方非常有一套:先安排大量點映,把口碑和熱度刷起來,掙了一波點映票房。然後又把正式上映時間提前了一天——從周五提前到周四,瞬間讓眾多關注和討論提前湧入,票房和口碑雙收。

最後,咱們再在Quartz的一篇文章上,圍觀下影片中反應的問題在現實中的情況——

「中國的下一個票房奇蹟?一部關於從印度走私抗癌藥物的黑色喜劇」(via Quartz)

Last year, China announced plans for reforms to reduce the drug burden on patients and cover more vital drugs under national insurance.

去年,中國宣布改革計劃,減輕病患的用藥負擔,並將更多攸關性命的藥物納入國家醫保。

Patients taking Gleevec, which began to be covered last year, now only pay around 20% of the sticker price.

病人所服用的格列衛(註:即影片中的「格列寧」,慢粒白血病藥物),自去年起納入醫保,病人只需付定價的20%。

As of this year, China added a slew of patented drugs from multinationals to its national health insurance plan, securing massive price reductions (paywall) in exchange for covering them.

今年,中國促使大量跨國公司的專利藥物降價,並以此為條件將這些藥品納入醫保範圍。

And even as China exchanged threats of trade tariffs with the US this year, it scrapped tariffs on imported cancer drugs from May 1. Previously import taxes varied from 3% to 6%.

並且,即使今年中美因「貿易戰」互增關稅,中國依舊將進口抗癌藥物的關稅自5月1日起降為零。之前該稅目為3%-6%不等。

正如影片里所說的,沒有人能保證自己一輩子不生病。在意外與病痛面前,任何人都得承受旁人難以想像的折磨與煎熬。

從某種程度上,《我不是葯神》所帶來的社會意義已超越了影視作品本身。它讓許多原本對此一無所知的人,開始接觸並關注這一議題,並引發更深層長遠的思考。

就以韓寒的微博來為今天課堂作結吧:

@韓寒:

今天看了一部了不起的電影——《我不是葯神》。可以說,這是最近幾年罕見的國產好電影。

我們看了很多喜劇鬧劇,很多都市愛情,很多魔幻鬼怪,很多故弄玄虛,但是我們的現實主義題材在哪裡呢?我們身邊的世界,是否都沐浴在陽光之下,笑著入睡,笑著起床,一起學貓叫,一起喵喵喵喵喵嗎?而那些窮苦,困頓,疾病,卑微,那些社會矛盾,衝突不公,無解之症,無妄之災,都在哪裡呢?

對於現實主義的作品,更難得在於《我不是葯神》這類電影也許還可以推動現實的進步。它不光光是選材的勝利,更是電影本身的勝利。就算拋去社會意義,這也是一部節奏優秀,悲喜交加,演員出彩,聲畫俱佳的電影。很多年沒有在電影院看到這樣一部國產電影了。

題外說兩句,在《我不是葯神》里,為了戲劇衝突需要,唯一的反面角色是那家研發出新葯的葯企。事實上,一些葯企,為了研發新葯,時間投入都是數年十數年,資金投入數億十多億,甚至一無所獲。本質上是因為有了他們的研發,很多絕症才有了希望。這是一個複雜矛盾的話題,在這裡就不展開了,總之不是非黑即白無商不奸這麼簡單,所以我不希望觀眾看完以後把怨恨宣洩在那些研發新葯的葯企身上。他們不是壞人,這也會歪了這部片子的良苦立意。醫療保障才是我們要去關心的點。這部電影和它背後真實的故事所帶給社會的貢獻也在於此。

本文授權轉載自《環球時報英文版》,版權歸原作者所有。

近期活動

(點擊下方圖片即可查看詳情)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 啟德教育 的精彩文章:

《老爸老媽出國記》:James帶你重新啟程

TAG:啟德教育 |