我吃了一鯨,漢語原來是有過去分詞的!
中國是個吃的大國,所以見面才問「您吃了嗎?」。換成外國人早不幹了,外國人只談身外之事,比如天氣。其實這也是傳說。我從沒跟我的外國朋友或同事談過天氣,一般有事說事。
日本人吃鯨,中國人不吃鯨,但這不妨礙中國人解構自己的語言。中國人會吃驚,也會吃虧,還會吃心;現在還流行吃灰和吃土了。
我們在上篇文章里分析過這句話:The news surprises people。
中文翻譯:這個消息驚人。
或:這個消息使人(們)驚奇。
這只是個「主語+謂語+賓語」結構的句子:
所以我們會看到surprise的現在分詞和過去分詞這樣的用法:
我們終於看見了這個獨特的中式形容詞:吃驚的。
而我們又從上篇的這些漢語短語中挑出兩個:迷人的故事和傷人的語言。
迷人的故事
中文翻譯:interesting story
意味著:The story interests people。
the story是句子的主語,它發出interest(中文翻譯:使······產生興趣﹑吸引)這個動作,所以interest的現在分詞作它的定語:the interesting story。people是句子的賓語,它承受interest這個動作,所以interest的過去分詞作它的定語:interested people。
傷人的言語
中文翻譯:hurting words
意味著:The words hurt people。
the words是句子的主語,它發出hurt(中文翻譯:傷害)這個動作,所以hurt的現在分詞作它的定語:the hurting words。people是句子的賓語,它承受hurt這個動作,所以hurt的過去分詞作它的定語:hurt people。
當我們把這3組漢語短語放到一起,會發現什麼?
我們發現漢語從來不缺動詞過去分詞作定語的用法。「吃」﹑「著」﹑「受」都提示出被動的,承受的意味。
與之相對的正是「驚人的」﹑「迷人的」﹑「傷人的」,它們都是現在分詞,都提示出主動的意味。
「吃」﹑「著」﹑「受」和「被」的含義實質相同。以下都是過去分詞作形容詞來修飾名詞:
讓我們以此文為線索,回頭審視漢語,重新發現我們已經擁有的語言能力和資源,以便以最省力的方式理解英語。
(本文完)
作者簡介:
不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
曾受雇於新東方﹑中央電視台英語頻道﹑中國國際廣播電台輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
TAG:老齡少女的二次發育 |