當前位置:
首頁 > 最新 > 這個國家的牛油果奇蹟

這個國家的牛油果奇蹟

牛油果是個神奇的水果,無數健身達人和時尚超模都以牛油果做為健康食物,而今天我們就來看看一篇關於牛油果的報道。

Glossary

Lucrative adj.有利可圖的,賺錢的

Marijuana n.大麻

Methamphetamines n.甲基苯丙胺(冰毒)

Infestation n.感染;侵擾

North American Free Trade Agreement北美自由貿易協定(NAFTA

Unsaturatedfatn.不飽和脂肪

Under the volcanoes in Mexico』s Michoacán state, violentcartelsare fighting to dominate a shadowy andlucrativemarket. The precious commodity that drives Michoacán』s economy and feeds an American obsession is notmarijuanaormethamphetaminesbut avocados, which local residents have taken to calling 「green gold.」 Mexico produces more of the fruit than any country in the world—about a third of the global total—and most of its crop is grown in the rich volcanic soil of Michoacán, upland from the beaches of Acapulco.

在墨西哥米卻肯州的火山下,暴力集團都在爭奪一個神秘且利潤可觀的市場. 這種推動米卻肯州經濟和滿足美國人痴迷的珍貴商品不是大麻或者冰毒,而是牛油果,當地人習慣稱之為「綠色黃金」. 墨西哥生產這種水果比世界上任何國家都多,約全球市場總產量三分之一,且大多種植在米卻肯州肥沃的火山土壤里,也就是從阿卡普爾科海灘升起的高地上

The real marvel of Mexico』s avocado trade, however, is not so much its size as the speed of its sudden growth. The United States had banned Mexican avocados since 1914 over fears of an insectinfestationand cheaper competition. But in 1994, Mexico, Canada and the United States enacted theNorth American Free Trade Agreement—and soon thereafter the United States beganliftingitsban. An avocado explosion followed. Fueled by a growing Latino community and Hollywood stars promoting the health benefits of the fruit』sunsaturatedfats, America』s avocado craze hasintensifiedevery year.

但是墨西哥牛油果貿易真正的奇蹟與其說是它的規模,不如說是它突然間的增長速度。從1914年開始美國因為憂慮蟲害侵擾和廉價競爭禁止了墨西哥牛油果的進口。但是在1994年,墨西哥,加拿大和美國共同制定了北美自由貿易協定,那之後不久美國開始取消牛油果禁令。一場牛油果風潮隨之而來, 如今受到不斷增長的拉丁裔群體和好萊塢明星關於這種水果帶來的健康效益的宣傳所推動,美國的牛油果狂熱逐年加劇.

本文選擇《紐約時報》

這篇文章講的是近年來越來越受歡迎的新水果牛油果,在墨西哥,牛油果種植已經有9000年的歷史是種植牛油果歷史最悠久的國家。

這裡稍微補充一下,牛油果根據記載有上萬年曆史了,是新生代 (The Cenozoic era)北美大型動物(比如,猛獁象)的食物,這種大隻的動物喜歡生吞牛油果,然後邊走邊排便,牛油果的種子由於不能被吸收只能隨著生物的足跡散播到各地,西班牙征服者在16世紀早期第一次見到這種橢圓形的水果,他們根據阿芝特克人形容睾丸的詞 「ahuacatl」, 將其稱之為「aguacate」。

好了,我們可以來看一下正文:Under the volcanoes in Mexico』s Michoacán state, violentcartelsare fighting to dominate ashadowyandlucrativemarket. 在墨西哥米卻肯州的火山腳下,暴力集團都在爭奪一個神秘且利潤豐厚的市場控制權.這裡Cartel字面上的意思是企業聯合,壟斷聯盟,但是根據這篇文章的意思來看可以翻譯成暴力團伙或者暴力集團。另外shadowy和 lucrative這兩個詞也是比較常見出現在各類文章中的詞,shadowy一層意思是陰暗,另一層意思是鮮為人知,神秘的,比如 the shadowy world of terrorism 鮮為人知的恐怖主義世界。大家及得背下來作為積累。下面一句是The precious commodity that drives Michoacán』s economy and feeds an American obsession is notmarijuanaormethamphetaminesbut avocados, which local residents have taken to calling 「green gold.」 推動米卻肯州經濟和滿足美國人迷戀的珍貴商品不是大麻或者冰毒,而是牛油果,當地人稱之為「綠色黃金」. Obsession這個詞有痴迷/著魔的意思 (the state in which a person』s mind is completely filled with thoughts of one particular thing in a way that is not normal), 比如說she is obsessional about cleanliness表示這個人有潔癖的意思。這個詞的形容詞形態還可以表示耿耿於懷的,舉個例子:an obsessive attention to detail 過分追求或者執著於細枝末節。Take to doing sth 表示逐漸習慣於做某事。我們著重可以看一下這句話里的Feeds an Americanobsession, 這裡feed有滿足需要/願望的意思,我們來看一個例句For drug addicts, the need tofeed the addictiontakes priority over everything else. 對吸毒者來說滿足毒癮勝過一切,這個例句可以和本文里「滿足美國人的迷戀」做一個翻譯對照,都是滿足某個人願望的意思。還有很多類似於feed這種小詞字面意思簡單直接,其實有很多其他用法,大家在翻字典或者平時閱讀時可以注意積累。這裡再補充一點,我們可以注意到American 前面有一個an, 表明是單數,但是如果翻譯成一個美國人顯然不通順,因此這裡的American可以理解成一個整體/民族的意思。如果大家不能理解,可以參考另一個我們非常熟悉的詞People, 作為「人們,人民」的意思時,它相當於person的複數形式。但是如果people用作「民族/部族」講時,它就有了單複數變化。比如單數要用不定冠詞a修飾,即a people (一個民族), 複數要在詞尾加-s, 如 The Chinese areanindustrious people—中華民族是一個勤勞的民族.)這些看上去很熟悉的詞我們很容易在細節處用錯,因此對於名詞,冠詞這些基礎知識點要予以重視。

好了,我們開始看下一段,The real marvel of Mexico』s avocado trade, however, isnot so much itssize as the speed of its sudden growth. 但是墨西哥牛油果貿易真正的奇蹟與其說是它的規模,不如說是它突然間的增長速度,not so much…as 表示「」與其說…不如說」的意思,這句話也可以翻譯成墨西哥牛油果貿易真正的奇蹟並不是它的貿易規模,而是它突然間的增速. 下一句是The United States had banned Mexican avocados since 1914 over fears of an insectinfestationand cheaper competition. 這裡除了fear以外表示害怕時恐慌情緒的詞還有apprehension和fright, 舉個例子 she cried out in fright 她嚇得大聲叫喊。下一句,But in 1994, Mexico, Canada and the United States enacted theNorth American Free Trade Agreement—and soon thereafter the United States beganliftingitsban. NAFTA是美國、墨西哥和加拿大在1992年8月12號簽署的全面貿易協定。在1994年1月1日正式生效, 主要內容是關稅相互減免(the goal of NAFTA was to eliminate barriers to trade and investment between the United States, Canada and Mexico). 這句話里還有一個片語搭配lift…ban 是取消禁令的意思. 我們來看最後一句Fueled by a growing Latino community and Hollywood stars (promoting the health benefits of the fruit』sunsaturatedfats), America』s avocado craze has intensified every year. 這是一個複合句,從句比較長,翻譯的時候可以先忽略括弧里修飾「Latino community and Hollywood」的定語從句,這樣一來思路更清晰,句子翻譯成「受不斷增長的拉丁裔群體和好萊塢明星的推動,美國的牛油果狂熱逐年加劇」。Unsaturated fats 意思是不飽和脂肪,此類脂肪有助於降低膽固醇(cholesterol),牛油果就含有豐富的單元不飽和脂肪(monounsaturated fats).同時牛油果提供的大量植物素(phytochemicals)可以降低乳腺癌(breast cancer)和前列腺癌(prostate cancer)的風險。好了以上節選文章選自今年3月8號的New York Times,有興趣的同學可以找來看一下整篇文章。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 杭州策馬翻譯 的精彩文章:

TAG:杭州策馬翻譯 |