當前位置:
首頁 > 文史 > 翻譯理論原則「信、達、雅」三原則是由哪位大佬提出的?有何含義?

翻譯理論原則「信、達、雅」三原則是由哪位大佬提出的?有何含義?

季我努學社

整理出版中國近代史料,傳播歷史知識

最為大家所熟知的翻譯理論原則「信、達、雅」三原則,最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,又稱「三難原則」。該原則最早出自嚴復譯著《天演論》中的「譯例言」,其講到:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」因處於清朝救亡的危急時刻,所以嚴復對西方文明原典深以為然,但如果對原著的思想只是粗淺的了解,那就很難把握內在的精神精髓,故嚴復十分重視翻譯工作。但「信達雅」的標準極難達到,嚴復亦將其名為「三難」,視為畏途,其曾言「一名之立,旬月踟躕」。也正如魯迅先生所言,翻譯事「字典不離手,冷汗不離身」。

嚴復

嚴復先生的「三字經」,深刻觸及、準確涵蓋了翻譯的核心,譯文形式和內容的統一與和諧。正因其原則精鍊,所以後人發揮和擴充的內容則能更加系統。現代翻譯工作者雖對本原則的理解各有偏重,但基本都認為:「信」指意思不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,不要隨意增減意思;「達」指不拘泥於原文形式,譯文通暢明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。該原則一經提出,即得到清末學人的推崇,並在不斷運用中得以發展和完善。如1932年林語堂著述《翻譯論》,對譯文評價提出了三重標準:重實、通順、美,即對原文負責,對讀者負責,對藝術負責。

《天演論》

不難發現,林語堂的主要觀點與嚴復的標準並無太大出入,後來傅雷提出「傳神說」,認為「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;錢鍾書提出「化境說」,標準反而顯得虛幻,也未如嚴復標準的簡約,也仍未脫離「信達雅」的窠臼。故而有學者認為,隨著翻譯的昌盛,人們只會越發感到信達雅標準的兼容並包,因為它自誕生之日起就具備了一種品質,歷久不衰,這也是中國對於翻譯工作做出的重要貢獻。

林語堂

參考文獻:

1.馬志媛:《「信達雅」在中國翻譯史上的重要地位及影響》,《延安大學學報》(社會科學版),2012年第3期。

2.黃忠廉:《嚴復變譯思想考》,北京:商務印書館,2016年。

3.廖七一:《嚴復翻譯批評的再思考》,《外語教學》2016年第2期。

4.林璋:《解讀嚴復「信達雅」》,《中國科技翻譯》2000年第4期。

華 興 春 秋

小編 :閆紅

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 季我努學社 的精彩文章:

慈禧太后傳說中的民間乾女兒、清末陝西的女首富周瑩有如何傳奇的一生?
太平天國的軍師洪仁玕為何發展資本主義的規劃與暢想?

TAG:季我努學社 |