當前位置:
首頁 > 最新 > 國內漢化產業鏈:曾免費翻譯換授權 收費漢化也有賠本時 遊戲茶館

國內漢化產業鏈:曾免費翻譯換授權 收費漢化也有賠本時 遊戲茶館

隨著國內玩家付費意願的增強,越來越多的海外遊戲無論引進中國與否,在上線伊始都會加入中文支持。但在幾年前市場情況並非如此,只有少量遊戲支持中文,絕大多數獨立遊戲都不支持中文。

如今,Steam、 App Store 上遍地的中文遊戲讓國內一些本地化公司搭上這波增長的快車,成為受益者。據遊戲茶館了解,國內許多本地化公司其實之前都是從漢化組轉型而來。經過近幾年的發展,一些本地化公司還衍生出了發行業務,比如較為出名的輕語工作室、撲家等等。近期,遊戲茶館了解當下國內海外遊戲本地化的產業鏈。

官方本地化缺失被差評已屬常態

回顧這幾年海外遊戲中文化市場,《FM2017》(足球經理 2017 )是一大標誌性事件。在此之前,似乎國內玩家對官方漢化的缺失並不太在意;在此之後,一款遊戲缺失官方漢化必然會被國內玩家詬病。

時間回到2016年年底,《 FM2017 》開發商 Sports Interactive 總監 Miles Jacobson 在推特上回應為何遊戲沒有中文版時表示,「除非有兩萬玩盜版的中國玩家購買正版《 FM2017 》,否則不可能實現中文化。」

但當《FM2017》國區銷量超過兩萬時(源自 SteamSpy 數據),這位總監又借口「 SteamSpy 數據不準」而沒有推出漢化。於是,憤怒的中國玩家在《 FM2017 》 Steam 頁面給遊戲刷了大量的負面評價,直接將遊戲好評率從 75% 拖下至 29% 。

《FM2017》因承諾的漢化未兌現被狂刷差評

最後遊戲廠商選擇妥協,在開放漢化MOD的基礎上製作官方中文版。等到《 FM2018 》發售時,遊戲已經支持簡繁中文。不過從玩家評價來看,《 FM2018 》漢化做得不太完美,錯誤還是很多,所以遊戲好評率也就 59% 。

不過自從《FM2017》這個勝利之後,國內玩家似乎學會了「無漢化就差評」的技能。還好現在已經進化為「好評求漢化」。

因本地化缺失而被差評的例子還有很多,近期獨立遊戲佳作《暗黑地牢》就因為韓語版質量糟糕,被玩家大量差評。僅6月 20 日一天,《暗黑地牢》共收到 986 條評價,其中差評佔了 81.4% 。

《暗黑地牢》近期因韓語版質量差而遭到大量差評

實際上,《暗黑地牢》在韓國已經有質量較高的民間韓語版,但最終並未被官方所採納。這主要是一個「信任」的問題。

為了獲得廠商信任 本地化公司曾免費翻譯

其實《FM》系列此前在國內一直由爆棚漢化組翻譯,質量也實屬上乘。在《 FM2017 》宣布製作官方漢化時,爆棚漢化組也曾表示願意免費貢獻漢化成果。為了成為官方漢化,爆棚漢化組還拉動論壇玩家向開發商發郵件請願,但最終還是被官方無視。

一位漢化組成員告訴遊戲茶館,國內漢化組翻譯遊戲基本都需要破解遊戲才能導出文本,這無疑侵犯了遊戲廠商的版權。「文本也屬於遊戲公司版權,破解遊戲、沒有授權做漢化都是非法的。」

所以,多數遊戲廠商不太可能對民間翻譯版抱以肯定的態度。為了爭取廠商的信任和授權,撲家漢化組還曾免費為遊戲做本地化。撲家漢化項目經理老朱表示,他們就曾為《我在七年後等著你》和《武器投擲RPG2》這兩款遊戲免費漢化。

老朱回憶當時為了獲得廠商授權,就給大量遊戲開發商發去了請求漢化授權、免費漢化的郵件,但最終收到回復的寥寥無幾。

「帶『免費』字眼的郵件誰都會抵觸吧,難免會不信任我們。所以,我們廣發郵件也就是拼個概率。」

《我在七年後等著你》製作人fumi曾撰文介紹了中國漢化組的轉型

《我在七年後等著你》製作人fumi是個人開發者,在「免費」的誘惑下,他決定先與撲家商談。溝通倒是不費力,幾封郵件過後撲家已經向 fumi 科普了國內市場情況,講清了怎麼合作。最終,撲家獲得了《我在七年後等著你》漢化授權。

老朱向遊戲茶館表示,在2016年下半年時,國內各應用渠道都需要提供遊戲版號才能上,過去做破解漢化這條路已經走不通了,所以他們決定轉型做授權漢化、做發行。「如果不是《我在七年後等著你》這款遊戲打開了局面,我們還不知要熬到什麼時候。」

老朱透露,現在經過日本開發者之間的相互推薦,已經有許多廠商願意找他們做本地化、做發行,以至於他們現在有點忙不過來。現在撲家手裡積壓了20款的海外遊戲,老朱認為「口碑做好了不難賺錢」。

漢化賠本也是有的

據了解,遊戲漢化行業內普遍是按千字/元標準收費,文本量越大收費越高。而日語遊戲、英語遊戲翻譯單價不一,有些公司是日語漢化更貴,有些公司是英語漢化更貴。

費用方面,行業里150~3000元 / 千字的價格都有,一些知名工作室報價可以達到數百美元 / 千字。

如果按一般手游20萬字文本量計算,漢化成本大約在 3 萬到 60 萬之間。遊戲廠商可根據中國區預計銷量計算本地化是否能回本。

當然虧本的情況也有發生,老朱就透露他們代理的一款遊戲文本量高達70萬,「當時談的 30% 分成,這遊戲至今還未上線,估計是要虧死了。」

如何保證漢化質量?

遊戲廠商雖然不懂漢語,一般會尋找懂中文的人來看玩家評價,跟蹤遊戲漢化質量。一些大型的遊戲廠商自己會專門組建中文化團隊,內部就可以負責遊戲漢化工作。

遊戲初翻後,還要經過反覆測試、潤色才會最終加入到遊戲當中。翻譯人員對遊戲的了解尤為重要,不了解遊戲會常常導致翻車的情況。所以目前專註遊戲本地化的公司越來越受到海外廠商的青睞。

Steam國區飛速發展後,就算一些非常小型的獨立遊戲都有了官方中文版,這背後也少不了這些漢化組的功勞。由於保密協議,可能我們無法得知一些知名遊戲到底誰做的本地化。但也我們欣喜地看到過去一些破解漢化組轉型,也讓他們告別一腔熱血,向商業化轉型。

本文來自遊戲茶館,創業家系授權發布,略經編輯修改,版權歸作者所有,內容僅代表作者獨立觀點。[ 下載創業家APP,讀懂中國最賺錢的7000種生意 ]


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 的精彩文章:

汽車指示燈都有啥含義,有個「熱水壺」在滴水,是讓我停車喝茶嗎?
喝茶有益,但是這樣喝茶就等於慢性割腎!要小心小心!

TAG: |