急!日本老師對我說さよなら是不是永別了的意思!
這種疑問小鶯真的經常聽到呢,剛剛學日語的時候就被老師叮囑,不要隨便用さよなら,因為包含了再也不見的意思,那麼究竟日本人在日常生活中說不說呢?
さよなら的用法
無論是否學習過日語,都會知道「さよなら」是「再見」的意思。
這是因為初學者會天然的將「さよなら」和「再見」划上等於號,其實不然,「さよなら」和中文中的「再見」存在著細微的不同。
確實,さよなら有永別的意思,但是這個意思日本人更不常用,平時「さうなら」可以算的上是日本人最為正統的告別用語,這個用語的魅力在於「無差別」,上級和下級、下級和上級、公司、學校、社會上等等,如果你分不清等級差別和尊卑差別,使用「さうなら」都是沒有任何問題的。
因此,在學校里和老師告別的時候,這樣說完全沒問題,甚至還很有禮貌。
說到這裡,肯定有同學想問小鶯,さよなら這個詞是怎麼來的呢?
「さよなら」原本是從接續詞「左様(さよう)ならば」(如果那樣的話)演變而來。
最原始的句子是這樣的:
「さようならば、またのちほどお會いしましょう」(如果那樣的話,下次再見面吧)
日語中為了簡明扼要,省略了大部分內容而成了如今的「さようなら」,再進一步省略一下,就是「さよなら」。
這種省略不光在「さよなら」中有所體現,就連我們熟悉的許多日常用語也都有省略,例如「おはようございます」(早上好),在日常生活中一般多用「おはよう」就足夠了,二戰時期的海軍為了省略到極致,甚至會直掐頭去尾說「おす」。
日語裡面再見的表達方式
友人との會話(和朋友的會話)
じゃあね
またね
じゃあ、また
如果已經有了時間約定,不妨說また明日、また來週等等。
商務場合的再見
お疲れ様でした。(您辛苦了)
お先に失禮します。(我先走了)
對於比自己地位高的人來說,應該這樣表達:
今日はありがとうございました。
それでは失禮します。
また是非!
對於一段時間內不會見面的人說
じゃあ、げんきで(ね)
お元気で!
また連絡するね!
また連絡します!
また會おうね!
またお會いしましょう!
小鶯推薦你用一種特別帶有日本味而又高雅的道別方式「ご機嫌よう」,這句話可厲害了,見面和道別時都能用,而且意思不一樣,見面時用是「您好」之意,道別時使用是「祝您安好」之意。
最後,作為本篇的結尾,小鶯和大家一起來欣賞一下徐志摩的詩——沙揚娜拉。
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
如果你還想了解哪些日語知識,快來給小鶯留言吧!
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
TAG:小鶯出國日本留學 |