「白酒」竟然是Chinese spirits?翻譯為「中國靈魂」?
不管愛不愛喝酒,進入職場之後,「酒」總是不可或缺~
前些天有位小夥伴在微信後台問,中國的「白酒」好像在世界其他各國都不常見,「白酒」的英文怎麼說?是white wine嗎?
當然不是哦~其實,白酒連wine都不是。
Wine
其實wine通常指的是「葡萄酒」,在英語中,能稱之wine的必須符合兩種條件:
葡萄製成(be made of grapes)
含酒精。
中國白酒通常是由穀物釀製,所以不能稱為wine哦~
而我們所說的white wine,實際上是「白葡萄酒」,與之對應的還有red wine,指的是「紅葡萄酒」
The waiter offered him red wine or white wine with his meal
服務員為他端上佐餐的紅葡萄酒或者白葡萄酒。
Spirits
那麼,「白酒」用英語該怎麼說呢?
白酒與其他酒的不同是度數比較高,而度數比較高的酒都可以用spirits來形容,這個單詞的原本意思是「靈魂,精神」
Spirits 英["sp?r?ts] 美["sp?r?ts]
n. 靈魂; 靈魂; 情緒; 情緒; 精靈; 神靈; 興緻; 精神( spirit的名詞複數 );
白酒的正確英文翻譯則是Chinese Spirits,
也可以說成是Liquor and Spirits,當然如果圖方便可以直接說Baijiu,不過不懂中國酒文化的歪果仁可能會一臉懵逼~
Mao-tai is a famous Chinese spirits.
茅台是一種中國的名酒。
我見過一些同學,會把spirits與sprite混淆,這兩個單詞非常相似,但後者的意思是「鬼怪,小精靈」,也是我們經常喝的「雪碧」,兩者是完全不同的飲品。
I like Sprite better than spirits.
與酒相比,我更喜歡喝雪碧。
Alcohol
Alcohol的意思是「乙醇,酒精」,它可以來代指我們經常喝的酒水嗎?
答案是可以。
Alcohol還有一個意思是「含有酒精的飲料」,是一個統稱,像什麼雞尾酒,葡萄酒,啤酒,黃酒,白蘭地,威士忌……都可以用alcohol來表示。
如果你在餐桌上,想諮詢客人會不會喝酒,就可以問:
Do you drink alcohol?
你喝酒嗎?
相反,如果你是客人,在某些場合下,主人敬酒的時候,如果你不想喝,就可以主動說:
Sorry,I don"t like drinks with alcohol.
不好意思,我不喜歡喝含酒精的飲料。
不同的alcohol
我們都知道,每個國家都有自己的獨特名酒,比如說中國的白酒,英國的威士忌,法國的白蘭地,美國的雞尾酒,俄羅斯的伏特加……
這些不同的「酒」,用英文怎麼說?
白蘭地 brabdy
雞尾酒 cocktail
伏特加 vodka
朗姆酒 rum
龍舌蘭酒 tequila
日本清酒 sake
卡卡曾經嘗過日本國粹——清酒,口感類似於中國的黃酒,但又有所不同,口感綿軟,芳香可人,非常好喝哦~
- END -
MORE | 更多原創文章
TAG:全球大搜羅 |