當前位置:
首頁 > 天下 > 常見成語、俗語第三彈!

常見成語、俗語第三彈!

21

気が多い(きがおおい)

用情不專

表示對某事不能一心一意。可譯作用心不專。在男女感情上可譯作用情不專,腳踏兩隻船等。

22

腐っても鯛(くさってもたい)

瘦死的駱駝比馬大

鯛是一種很名貴的魚。在日本這種魚被視為最好的魚。而且發音與吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睞。不新鮮的加吉魚也不失其價值,藉此比喻真正好的東西即使壞了也不失其價值。中文俗語瘦死的駱駝比馬大與其意思相近。

23

口が重い(くちがおもい)

沉默寡言

漢語中「口重」容易被誤認為是口味偏咸之意。而日語中的真正意思是話少,不愛說話,沉默寡言等。

24

口車に乗る(くちぐるまにのる)

受騙上當

表示被花言巧語所欺騙上當。「口車に乗せられる」與此慣用句喻義相同。漢語意思是上花言巧語的當,受騙等。而「口車に乗せる」則表示用甜言蜜語騙人。

25

口を出す(くちをだす)

多管閑事

表示當別人說話時,自己雖不是當事人卻從旁插話。漢語可譯作從旁插言,插嘴,多嘴等。此慣用句可發生詞尾變化。

26

首を切る(くびをきる)

被炒魷魚

按字面單詞直譯則為殺頭之意。而此慣用句是解僱,撤職,辭退。可譯作被砸飯碗,被炒魷魚等。過去在日本,一般結婚以後女子不再工作,所以全家都靠丈夫(父親)的收入生活,一旦男人失業,全家就無法生活,類似於「被抹脖子」了。

27

犬猿の仲(けんえんのなか)

水火不容

是形容關係非常不好,漢語是水火不相容之意。

28

匙を投げる(さじをなげる)

無可救藥

匙是指藥用的調劑匙。醫生認為病人已病入膏肓,已無葯可治,所以扔掉調藥用的匙。是無可救藥,撒手不管的意思。進而表示放棄原有的想法等意。漢語可譯作斷念,放棄等。

29

鯖を読む(さばをよむ)

打馬虎眼

是由魚市上快報數而打馬虎眼而來。譯為快數,謊報數或是少報歲數等。漢語可譯作搗鬼,隱蔽,(數數等)打馬虎眼等。

30

猿も木から落ちる(さるもきからおちる)

智者千慮,必有一失

原義是猴子雖然善於爬樹,但有時也會抓不住樹枝而摔落在地。比喻無論多麼能幹的人也有失敗的時候。漢語為智者千慮,必有一失。

30個中國常見的成語、俗語介紹完畢啦

同學們如果還有想了解的

或是特別關心的日語單詞

歡迎給學習菌留言喲~

既然日語學習這麼有趣

為了早日看懂動漫生肉,聽懂愛豆的語言

何不趕快來與和風一起學日語

百節日語課免費聽

戳下方二維碼速速領取


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 和風日本留學 的精彩文章:

2018年7月N1真題解析之文字、辭彙、文法
日本造型師在ins爆火!這才是我們想要的Tony老師!

TAG:和風日本留學 |