原來字幕組都是段子手
最近電影院中的大片不少,但更多朋友還是喜歡宅在家裡看劇,很多英劇美劇日劇韓劇佔據了我們的娛樂時間,但是中國作為唯一一個說漢語的國家,那些外國的劇情實在看不懂啊,於是字幕組這種神奇的東西就存在了。
字幕組其實都是愛好者,他們來自各行各業,不僅僅是做翻譯,還會把自己的幽默感融入到字幕當中,尤其是喜劇片,好字幕會讓笑點更可笑,讓平淡的句子變成笑點。
作詩、填歌詞、解釋成語、寫古文——字幕組語文滿分
比如美劇《生活大爆炸》,字幕組就非常調皮,一言不合就放歌詞。
你這麼愛用薛之謙的歌詞,人家知道不?除了直接借用歌詞,字幕組還能原創出打油詩來。
漢語有個最大的特點是簡潔,時至今日,我們還是在不斷發明四字成語——十動然拒、不明覺厲等。但是字幕組為了少打幾個字,將兩行的日語歸納為四個中國字,這種操作可以說是足夠讓老外獻上膝蓋了。
你以為這就到頭了嗎?還有放出古漢語的,這可是讓許多中國人都頭疼的呀!
字幕組,你這麼愛顯擺,不怕被網友打死?
突出中國特色——沒時間給你解釋當地的文化
有些特定的詞語,比如只有在某國才流行的某個品牌,如果直接翻譯過來會讓蒙圈,所以最好的辦法,就是找到可以代替的中國品牌。
同樣,在中國不太出名的外國演員,也可以用類似的角色代替。
還有些字幕組愛引用經典台詞,弄得老外們好像都特別愛看中國的電影電視一樣。
不過,最有中國特色的還是字幕組成員對於中國男足的吐槽。
字幕的方言暴露了翻譯者的家鄉
以上那些都沒事,當美劇一下子變成了《鄉村愛情》,就問你怕不怕?
字幕組的溫馨提示
字幕組除了翻譯字幕,還會給觀眾一些小驚喜。
但很多時候,就是由於懶惰……
有時候不是懶,是蒙人,不知道觀眾看到這裡的時候,會不會砸爛電腦?
還有些字幕組倒是不騙人,就是智商不怎麼在線,這個腦子就告別翻譯界吧……簡單的詞都能變成音譯。
當然,還有些字幕組是兢兢業業一絲不苟的,比如及時普及知識。
笑坊的小夥伴們,你們在看外國影視的時候遇到過哪些段子手一樣的神字幕呢?歡迎在討論區討論哦,或許還能夠啟發我們的脫口秀演員想出新的笑點呢!
《笑坊Joe`s Club》是由著名脫口秀主持人黃西創建的國內全新的脫口秀俱樂部,主要集脫口秀表演和脫口秀演員培訓為一體,致力於打造高品質、密笑點、無尿點、深參與的中國喜劇。
在這裡你可以體味笑坊帶來的西方幽默與中式智慧,也可以感受到脫口秀的無限魅力。
在這個盛夏的時節里
因為有你的關注
而變得熱烈


TAG:黃西脫口秀 |