哭暈!這些單詞我都認識,但中國人想表達什麼?澳洲人看懵了!
編者按
眼淚都出來了...
來源:澳洲紅領巾(ID: honglingjinau)
有的時候呢就是如此尷尬,一些中文翻譯上面每一個英文單詞我們都認識,但是連在一起了之後就讓人有些捂臉,畢竟這些年神翻譯給我們提供了太多的笑料。
來到澳洲以後,我們總是被各種各樣的複雜英文整得心煩,但是你可有想到,有的時候,澳洲人也可以感受到一樣的感覺...
那就是碰到中式翻譯!
具體哪些笑料,今天咱們逐一來看看......
如果你覺得今天只是簡單的來幾個網路用語?那就大錯特錯了,今天我們帶來的可是中英文神翻譯的乾貨,絕對讓你笑掉大牙!
那些年,澳洲人看到的中式翻譯,徹底被整懵了......
這是跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?
外國遊客從來不敢走進這片樹林……
認真思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!
麻麻,我真的不想去上學啊!
小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!
米線在中國為什麼這麼火!
銀行什麼時候開始根據性別來區分顧客了?
我走在這條路上,心裡充滿了期待。一會兒見到川普,我該跟他說點什麼呢??
外國來的和尚也念不好這經啊……
這個就不解釋了……
這一定是火星語,火星語!
教育是頭等大事!
親愛的外國朋友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。
是我想太多,還是最後兩款口味重?畫面太美不敢看……
看到這塊牌子,我頓時充滿了痊癒的希望……
安寧是個好地方!
字斟句酌,精準到位!
這是深刻揭露無良媒體的節奏么……
小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……
「盪起」這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!
一直以為開水間的開是個形容詞,沒想到竟然是動詞。
這就是為啥總會有人尿在外面的真正原因!
或許這隻雞的名字叫「the half old」...
L可能和別的字母吵架,離家出走了。
最後這個最震撼,
奴隸也可以吃了?
別說英文了,中文也沒看懂...
看完以上這些之後,澳洲網友笑翻了...
TakohamoOlsen2:我有一次在上海一間餐廳看到了一道菜叫做「Sweat & Sour Pork」
crh25:我在日本生活了很久,見過太多比這還糟糕的...
Sheldaine:在中國怎麼也應該有一些能提供正確翻譯的人存在吧...
各位小夥伴,你見過那些更加奇葩的翻譯呢?不妨留言告訴我們~
本文經授權轉載 | 歡迎分享朋友圈


TAG:世界華人網 |