當前位置:
首頁 > 最新 > 哭暈!這些單詞我都認識,但中國人想表達什麼?澳洲人看懵了!

哭暈!這些單詞我都認識,但中國人想表達什麼?澳洲人看懵了!

編者按

眼淚都出來了...

來源:澳洲紅領巾(ID: honglingjinau)

有的時候呢就是如此尷尬,一些中文翻譯上面每一個英文單詞我們都認識,但是連在一起了之後就讓人有些捂臉,畢竟這些年神翻譯給我們提供了太多的笑料。

來到澳洲以後,我們總是被各種各樣的複雜英文整得心煩,但是你可有想到,有的時候,澳洲人也可以感受到一樣的感覺...

那就是碰到中式翻譯!

具體哪些笑料,今天咱們逐一來看看......

如果你覺得今天只是簡單的來幾個網路用語?那就大錯特錯了,今天我們帶來的可是中英文神翻譯的乾貨,絕對讓你笑掉大牙!

那些年,澳洲人看到的中式翻譯,徹底被整懵了......

這是跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?

外國遊客從來不敢走進這片樹林……

認真思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!

麻麻,我真的不想去上學啊!

小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

米線在中國為什麼這麼火!

銀行什麼時候開始根據性別來區分顧客了?

我走在這條路上,心裡充滿了期待。一會兒見到川普,我該跟他說點什麼呢??

外國來的和尚也念不好這經啊……

這個就不解釋了……

這一定是火星語,火星語!

教育是頭等大事!

親愛的外國朋友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。

是我想太多,還是最後兩款口味重?畫面太美不敢看……

看到這塊牌子,我頓時充滿了痊癒的希望……

安寧是個好地方!

字斟句酌,精準到位!

這是深刻揭露無良媒體的節奏么……

小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……

「盪起」這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!

一直以為開水間的開是個形容詞,沒想到竟然是動詞。

這就是為啥總會有人尿在外面的真正原因!

或許這隻雞的名字叫「the half old」...

L可能和別的字母吵架,離家出走了。

最後這個最震撼,

奴隸也可以吃了?

別說英文了,中文也沒看懂...

看完以上這些之後,澳洲網友笑翻了...

TakohamoOlsen2:我有一次在上海一間餐廳看到了一道菜叫做「Sweat & Sour Pork」

crh25:我在日本生活了很久,見過太多比這還糟糕的...

Sheldaine:在中國怎麼也應該有一些能提供正確翻譯的人存在吧...

各位小夥伴,你見過那些更加奇葩的翻譯呢?不妨留言告訴我們~

本文經授權轉載 | 歡迎分享朋友圈

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界華人網 的精彩文章:

TAG:世界華人網 |