《我不是葯神》看哭了李笑來,還向我們展示了「英文之美」
這幾天,最熱門的話題之一應該就是《我不是葯神》這部片子了。
不論是家中有過重症患者的家屬,還是健健康康的其他人,看完這部片子之後,都會感嘆生命的脆弱和堅強。
就連笑來老師本人,在看完這部片子之後,也發了這樣的一條微博:
看完這部電影之後,除了讓我們更加珍惜自己和家人的健康之外,我還意外地發現了這部電影的另一個功效:
學習英語
為什麼這麼說呢?因為這部片子的英文名,恰巧體現了我們學習外語時最重要的一點:不光要學習它的用法,更要有能力感受它的美。
如果要你翻譯《我不是葯神》這個電影名,你會翻譯成什麼呢?《I am not the god of medicine》?看看影片海報給出的答案吧。
《Dying To Survive》這是官方給出的翻譯:拚死活下去。
想必看過這個海報的同學,很少會注意到電影的英文名吧。Dying to 這個片語本身的意思就是「渴望」,「渴求」的意思,能夠表達出那種不顧一切,只為了某個目標而努力的心態。而整部影片的一個主要背景,其實就是圍繞著那些癌症患者,為了抓住最後一線存活的希望,而掙扎努力的過程。
再加上這個片語中,本身就有一個Dying(死亡),剛好和後面的Survive(生還)對應,突出了一生一死的兩個極端,短短的三個詞就體現了這樣的衝突,讓人能夠感受到語言的力量。
很多人在學習英語的時候,會談到英語的用處和功能,但是很少有人會說:英語真美啊!而只有你真正開始發覺英文的美,以及這個語言背後的文化和思想,你才會對它產生興趣,並且願意花時間去研究學習。
中文電影的這些英文名稱,就是一個非常好的切入點。比如剛才說的《我不是葯神》就被翻譯成了《Dying To Survive》,同樣的一部片子,兩種不同的視角,能夠讓你感受到語言的魅力。
1. 《中國合伙人》
以新東方三駕馬車為原型改編的電影《中國合伙人》,它的英文名稱也非常不錯:
American Dreams in China
這個翻譯和《Dying To Survive》有著異曲同工之妙。我們知道很多人都是懷揣著美國夢,踏上了留學之路,因為在我們心裡,美國是一個不論種族,不論身份,都可能通過自己的努力獲得成功的地方。
而《中國合伙人》這部電影里的三個年輕人,相信在中國也可以實現類似的抱負,剛好他們所從事的工作,也是和留學培訓相關的。美國夢,中國夢,讓一切有夢想的人,都有機會實現它,也是這部影片給我們帶來的意義。
和這個有點類似的還有馮小剛導演的《甲方乙方》,它的英文名字是《The Dream Factory(夢想工廠)》,想必是從電影中「好夢一日游」這個公司的名字得到的啟發。
2. 《夏洛特煩惱》
看過電影的同學應該知道,開心麻花玩了一個中文的文字遊戲,這裡的斷句不是「夏洛特 | 煩惱」,而應該是「夏洛 | 特煩惱」。而相應的英文名字,則更為簡單直接:
Goodbye Mr. Loser
《再見了,「失敗」先生》這個名字,更直接地表達了電影想要表達的情緒。我不喜歡失敗,因為這樣的生活很煩惱,現在我要正式告訴你,我要和這樣的生活狀態說「再見」了。
這裡有一個搭配大家可以留心一下,那就是Mr. XXX或者Miss XXX。這是一個典型的身份標籤形式的組合,如果你希望用一個詞來形容某個人,就可以直接把那個形容詞或者名詞拿過來,貼到後面來用。
比如湯唯和吳秀波出演的《北京遇上西雅圖》,英文名字就是《Finding Mr. Right》,也就是「尋找如意郎君」的意思。
3. 《金陵十三釵》
一個悲壯的故事,配上一個凄美的名字,能夠最大程度上喚起觀眾的共鳴,而這部電影不光在中文的名字上做到了這一點,在英文上也不遜色。
The Flowers Of War
「戰爭之花」選詞優美,戰爭的殘酷不必多言,而在這樣惡劣的背景之下,依然能夠綻放的花朵才是真正堅毅而美麗的。
《金陵十三釵》原本想要用「The 13 women of Nanjing」作為英文名,雖然保留了原意,而且意思也很明確,但卻少了很多美感,相比之下「The Flowers Of War」更能凸顯悲涼的意境。
4. 《那些年,我們一起追的女孩》
有關青春和愛情的電影,其實最適合拿過來放到情書里,作為一個點睛的金句。比如《那些年,我們一起追的女孩》這部電影,英文名字就很好用:
You Are the Apple of My Eye
這裡的Apple of My Eye原意其實是指我們眼睛中黑色的部分,也就是我們的瞳孔,但是更廣泛的引申義其實是指「掌上明珠」或者是「心中摯愛」。所以那些年,我們都追過的女孩,自然在我們眼中,就是最珍惜的那個人了。
類似的情況還有很多,比如《非誠勿擾》的英文名是:If You Are The One,《失戀三十三天》的英文名是:Love Is Not Blind,再加上之前給大家介紹的《北京遇上西雅圖(Finding Mr. Right)》,想要知道如何用英語表達愛意的同學,趕快學起來哈!
5. 唐伯虎點秋香
剛才給大家介紹的電影名字,有勵志的,有凄美的,有溫馨的,有浪漫的。最後再給大家介紹一個「不正經」的英文名,也就是《唐伯虎點秋香》的英文翻譯:
Flirting Scholar(撩妹學者)
同樣的一個意思,中文表達還扭扭捏捏,結果人家英文大大方方就說出來了,整部電影主線不就是英文名字所表達的「一個才華橫溢的才子如何撩妹」嗎!
有時候不得不感嘆,同樣的一個內容,用不同的語言表達出來,給人的感覺會有多麼大的不同,就像你站在不同的角度,去觀察同一個物體,那麼你看到的也會是不同的景象。
相信看過這篇文章之後,下次等你在路過某個電影海報時,一定會多看一眼它的英文名字,看看這個劇組為自己的電影取了什麼樣的英文名,你覺得是不是非常不錯,或者你有更好的想法。
今天想和大家來一次互動:你最喜歡的電影是什麼?它的英文名字是什麼?
校訂:吳巍 / 姚色豐 | 本文圖片均來自於網路
▌新生訂閱號精選文章
TAG:新生大學 |