當前位置:
首頁 > 文史 > 乾隆朝編修的《御制五體清文鑒》作為一本民族語言辭書,對後世有什麼影響?

乾隆朝編修的《御制五體清文鑒》作為一本民族語言辭書,對後世有什麼影響?

中國古代少數民族政權多多少少都進行了一些少數民族語言與漢民族語言的翻譯辭書修撰工作。;例如西夏時期党項人編著了《番漢合時掌中珠》,作為西夏文與漢文的翻譯詞典。清朝作為滿族入主中原的大一統政權,修撰了《御制五體清文鑒》,那麼這部書是一部怎樣的作品?它對後世又有什麼樣的影響?

康熙帝滿文手稿

滿族文化在與蒙古族、漢族、藏族的衝突與交流中不斷吸納進步。滿清政府進取中原宣告成立之後,為穩固統治基礎、保持滿州民族文化,清政府十分重視滿文及滿族文獻的保留,多次強調滿文的整理與修撰。清代皇帝均要學習滿文、漢文、蒙文,尤其康熙、乾隆等幾位不僅對滿漢蒙三文堪稱精通,還懂藏文與維吾爾語。由此可見,《御制五體清文鑒》的編撰不是無源之水無本之木,實際上康熙年間朝廷已經開始重視語言辭書的修撰,康熙皇帝敕令修成《御制清文鑒》,主要取用滿文,共10冊,20卷,康熙四十七年(1708年)武英殿刊刻。此後,朝廷又主持編修《御制滿洲蒙古合璧清文鑒》,採用滿、蒙二文。至乾隆年間的《御制滿洲蒙古漢字三合切音清文鑒》兼容了滿、蒙、漢三文,共32冊,31卷,乾隆四十五年(1780年)武英殿刊刻。在前書的基礎上,包含滿、蒙、漢、藏四文的《御制四體清文鑒》又順利問世,共36冊,36卷,乾隆五十九年(1794年)樣書成形,乾隆六十年(1795年)出刻本且大量刊印。

《御制四體清文鑒》書影

《御制五體清文鑒》是清乾隆年間編成的包含滿、藏、蒙、回、漢五種語言的民族語言辭書。此書史在之前編撰成的《御制四體清文鑒》基礎上增加維吾爾語而成。《御制五體清文鑒》全書共36卷,2563頁,分為正編32卷和補編4卷。按詞義類別分為部(如「天部」)、類(如「天文類」),類下分則,共56部、318類、616則,共收詞約18671條。每個詞條有八欄,從上至下分別是滿文、藏文、藏文的滿文切音(轉寫)、藏語的滿語對音(音譯)、蒙古文、察合台文(即維吾爾文)、維吾爾語的滿語對音(音譯)、漢語。本書的編撰目的主要是為滿族同胞學習其它民族語言文字用的。凡一詞條,先用滿文寫出,然後再用其它文字進行翻譯。由於滿語是被滿清政府認定為「國語」,所以《御制五體清文鑒》的題名為滿文。

《御制五體清文鑒》內容

目前已知的《御制五體清文鑒》留存有三部,分別藏於北京故宮博物院、雍和宮和倫敦大英博物館,都是手抄本,無刊刻本。1957年由民族出版社影印成精裝三冊本。

參考資料:

春花:《編者及編纂年代考》

金炳喆:《和它的價值》

佟永功:《滿語滿文及文獻》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 影像中國史 的精彩文章:

泰晤士報記者莫理循拍攝照片:八國聯軍侵華結束後 慈禧、光緒「兩宮迴鑾」
美國二戰網站:日本進攻南京的坦克部隊氣勢洶洶 南京淪為人間地獄

TAG:影像中國史 |