中國文化侵入日本,日本居然用中文聊天!
中國文化侵入日本,日本居然用中文聊天!
近來在二次元之國日本出現了一個新的娛樂項目名曰偽中文!偽中文為何?偽中文指的是,刪除日語中的平假名、片假名而形成類似中文的文章。可以稱得上是只有使用漢字的日語才可以進行的娛樂,但是關於這種偽中文,中國網友是怎麼看待的呢?歡迎大家在下面留言~
偽中文的起源
事實上,「偽中國語」早在2009年就已出現。日本的一個網站還專門推出「偽中國語」教材,讓大家熟悉基本的日語漢字辭彙的意思。比如「大変感謝」就是「非常感謝」,「全然問題無」是「完全沒有問題」的意思,「意味理解不可能」意思是「不能理解意思」。現在,甚至有日本人在「推特」上成立「偽中國語研究會」來規範這一交流方式。
什麼是偽中文
正常情況下,一段日語對話中應當包括漢字(日語當中的漢字)、平假名、片假名等文字元號。現在,日本網友發明出去掉平假名和片假名、只保留漢字的「超級簡練」書寫方式。雖然是不完整的日語表述,但並不影響溝通。因為一句話全部是漢字,看起來像中文一樣,所以被叫做「偽中國語」。
下面讓我們先看下來源日本的對話
給大家翻譯一下大致對話內容如下
A:我現在在自動販賣機前。你要買什麼?
B:我想要黑色的碳酸飲料。
A:好的。
B:非常感謝你幫我買飲料。
A:不客氣。明天九點給我一百日元。
B:好的。但我這個時間可能不行。
A:那傍晚也可以。
B:太感謝了。
用偽中文來表達,意思更深刻了。
新世界的大門已經打開。
這個對話按照真正中文來說意思應該是
「想讓你畫一張青鳥的新印象畫 800 ×800 大小」
「知道了,報價 5000 日元」
「我之後再聯繫你」
「好的知道了」
「要是姉貴(畫師的網民只說了漢字部分)你原稿工作比較忙的話,我的委託在你其他原稿完成後再畫也沒關係」
「真的?非常感謝,之後我會給你畫」
「原稿預定何時完成?12 月中旬?」
最後應該是對自己回復晚了謝罪
下面大家可以看下小編收集的一些偽中文的對話


TAG:二次元界說 |