外國人:這些中國詞語讓人無奈,不能直接翻譯,只能用漢語來表達
最新
07-21
掌握一門外語,無論是工作還是日常交際都會有很大益處,而在我們學習的過程中,會遇到各種各樣的語言釋義的問題。通常在沒有老師指導下,我們一般會藉助翻譯軟體來了解,例如中國人學習英語,會用百度翻譯軟體等等。
值得注意的是,外國人在學習漢語的時候,也是一樣會藉助工具,但是他們發現下面的漢字內容是不能直接翻譯的,而且只能用漢語表達意思。
漢語中的歇後語,是漢民族集體智慧的結晶,在人們的日常交際中起著非常重要的作用。像這類的漢字內容幾乎沒辦法進行翻譯,例如:「泥菩薩過河——自身難保」,「出洞的老鼠——東張西望」。
古代漢語與現代的漢語又有所不同,比如「古詩」中一句「近水樓台先得月,向陽花木易為春。」,如果要翻譯的話,只能用現代的漢語多辭彙來表達意思,因為古詩需要押韻,通常都是首尾會出現呼應的感覺。
漢語中的文言文漢字,古代中國人往往會用「之乎者也」等等,就能表達出自己想要表達的意思,放眼現在,個別的都難以用漢語完全的解釋,更加別提直接用其他語言直接翻譯了,例如:「道可道,非常道,名可名,非常名。」
總之,漢語中很多漢字內容是不能直接翻譯的,上面所講的只是其中很小一部分,只有當外國人了解中國文化、歷史等等後,才能真正理解其含義,但還是只能用漢語來詮釋。
※2018年世界上最強大的十個護照,韓國、新加坡和日本護照在內
※當一個年輕女人獨自在印度時,注意這幾點,才能確保人身安全
TAG:小胖說人文 |