原來,英文里的「土味情話」也是那般熱辣滾燙
昨天,有位可愛的刀粉(dolphin)後台留言問:英文中如何表達「土味情話」?
說實話,文刀君有點蒙圈,因為直到今天才知道什麼是「土味情話」,慚愧慚愧!
百度百科對「土味情話」的解釋如下:
土味情話,網路流行詞,指那些聽起來很肉麻很膩人又有點鄉土感的情話。該種情話雖然很膩人,但是卻很撩人。
百度還給出了不少例證,來感受一下:
你知道我的缺點是什麼?是什麼?缺點你。
為什麼要害我?我怎麼害你了呀?害我那麼喜歡你!
你猜我想吃什麼?不知道啊。痴痴地望著你。
你會彈鋼琴嗎?不會。那你怎麼撥動我的心弦。
這哪裡「土」了,分明套路滿滿,撩起人來令人防不勝防。這樣的情話看似一杯溫水,實則熱辣滾燙,像套馬的漢子威武雄壯,讓多情的姑娘恨不得隨你去流浪......
看到現在的年輕人這麼會談戀愛,文刀君就放心了。
原來,「土味情話」就是一種語言技巧,利用語意相關或者語音相似的特點,造成一種「言在此而意在彼」的效果,實際上形成雙關語。
你知道我想喝什麼嗎?喝什麼?呵護你。
看破這一點就好辦了。英文中也有類似的情話,老外把它們稱之為:
love/ relationship puns 或者 lovey-dovey puns
pun: 雙關語;lovey-dovey與「romantic」意思相近,不過更口語化、更幽默。
接下來,我們見識一下英文里的「土味情話」,看看老外如何撩妹:
場景一:和姑娘喝咖啡,幫姑娘點杯拿鐵(Latte)。
I like you alatte.
(a latte 與 a lot音近)
場景二:情人節,送給姑娘一把尺子(rule)當禮物。
You rule. 你說了算。
情景三:和姑娘吃早餐,問要不要奶油(butter)。
You are mybutter(better) half.
情景四:給姑娘捏肩捶背。
(邊捏邊說)Ikneadyou.
(knead意思是「按摩、揉捏」,音同need)
情景五:甩給姑娘一美元鈔票。
I think you might beThe One.
看來,不論中國人還是外國人,說起情話來都很會玩套路。中文有「土味情話」,英文里有「lovey-dovey puns」,語言不通愛卻相通。
如果你學會了中英雙語的「土味情話」,豈不是如老頑童周伯通一般厲害,左右互搏,天下無敵。祝你們撩妹/漢成功!
戲說中外
特朗普為何那麼愛用「very」?
外宣微記 ∣ 戲說中外
喜歡就關注一下、贊一個!
※中國對美出口增速下降 美舉「保護主義大棒」傷其進口商
※在光語空間中去往袁佐的「江南」
TAG:中國網 |