這個漢語辭彙含義太多,讓在中國生活了8年的老外直接懵圈
根據中國互聯網路信息中心報告,截至2017年12月,中國網民達到驚人的7.72億。而網民們的活躍也帶動了漢語語言的發展,漢語新辭彙層出不窮。
在小編的朋友中,有一位叫做馬克·佩因特(Mark Painter)的美國老外。自2010年從美國移居來中國,已經生活了8年之久。這個老外的漢語非常流利,在三年前已經過了HSK(漢語水平考試)六級。然而,就是這樣一個中文通,對於豐富的漢語辭彙仍然知之不多。
馬克·佩因特曾向小編請教了一個漢語網路辭彙:「卧槽」,本著普及中國文化的願望,小編向他進行了詳細的解釋。
「卧槽」是一個很難翻譯成英語的詞。它的本意是中國某個貶義詞的變體,但是如果你用不同的語調發音,就會有很多不同的意思。
1.卧槽(wǒ cáo)第三聲調和第二聲調,意思是:「什麼?」或者「是什麼?」
2.卧槽(wó cào)第二聲調和第四聲調,意思是:「OMG!難以置信!」
3.卧槽(Wo cào)沒有語調和第四聲調,意思是:「它太棒了!」
4.卧槽(wò cao)第四聲調和沒有語調,意思是:「啊!你嚇到我了!」
5.卧槽(wǒ cào)第三聲調和第四聲調,當有人用這種語氣說卧槽時,就意味著她/他現在很生氣。所以它的意思是「該死」。
6.卧槽(wō cāo)都是第一聲調,意思是:「輕蔑」。
因此,卧槽不僅是一個貶義詞,在某些情況下也可以是一個褒義詞。
在小編解釋完「卧槽」的意思之後,馬克·佩因特感嘆道:「卧槽,我已經直接懵圈了!」是的,中國文化博大精深,中國語言奇妙無比,哪是一個老外所能領悟的,不懵圈才怪呢。


※日本留學生討論:日本真的正在下沉,在未來將沉入海底嗎?
※雖然離中國最近,但相比其他東南亞國家,為什麼越南華人這麼少?
TAG:悅聞聞 |