當前位置:
首頁 > 最新 > 巴黎街頭三千問之神奇的泉眼

巴黎街頭三千問之神奇的泉眼

初到巴黎時,小墨徘徊於這場流動的盛宴,心中滿是驚奇。多年過去了,風景不曾改變,變換的是看風景的人。巴黎之於小墨更多的是細節與不經意間的驚喜:地鐵六號線突然衝出隧道時,伴著鐵塔和塞納河的晚霞和水鳥;聖敘爾比斯教堂前的噴泉,白色的石頭和飛濺的水花在某日午後的陽光下純潔得刺眼;拖著疲憊腳步回家的路上,偶遇的陌生大叔關切地對你說:?a va ?巴黎有一種想讓你更貼近她的魅力,古老而深邃,特立而獨行,鬼魅而狂狷。行走其中,總會駐足思考。

——寫在《巴黎街頭三千問》系列之前

巴黎藏著那麼多的驚喜,趕緊拿出小本本劃重點!(文風是不是轉太快?)

小墨今天想和大家聊聊巴黎的泉眼。不知道有沒有人和小墨一樣對巴黎街頭各種「托舉姐」迷惑不已。感覺是噴泉,但是沒有水啊。

噴泉的故事還要從中世紀講起!從中世紀直到十四世紀,巴黎人一直主要喝塞納河的水。那時候,飲用水的處理技術落後,直接飲用渾濁的河水其實很不衛生。於是作為補充水源,巴黎人也會鑽井取水。巴黎地勢低洼,在地勢低的區分,下挖四五米就有水源,地勢高的區分,挖至地下六七米也就足夠了。不是深井水再加上井水不流動的弊端,巴黎的井水有些腐壞。

Du Moyen ?ge au XIXe siècle, les Parisiens buvaient l"eau de la Seine. L"alternative à cette eau souillée était eau passablement croupies des puits. La capitale est située au centre d"une cuvette géologique présentent des couches imperméables à divers profondeurs, quatre ou cinq mètres dans les quartiers bas, six ou sept dans les quartiers plus élevés.

總的來講,巴黎的井水還是比塞納河的水好些的。但是,動物屍體、人類垃圾、人畜糞便等污染還是不可避免的。

L"eau des puits était préférable à celle de la Seine mais cependant pas exempte de pollution ( cadavres d"animaux, ordures, fosses d"aisance...)

住在梅尼蒙當和美麗城這樣丘陵地區的市民則很幸運的從十二世紀起有泉水可以喝。 Les habitants des villages de Ménilmontant ou de Belleville, situés sur une colline, avaient la chance de bénéficier de sources dès XIIe siècle.

在十五世紀末僅有17個公共泉眼的巴黎,現在擁有近230個或簡約或雄偉的噴泉。大部分泉眼始建於第二帝國時奧斯曼男爵的巴黎重塑工程。奧斯曼還實現了巴黎居民飲用水使用泉水,公共用水(噴泉,消防供水栓,道路清潔用水)使用河水,二者分開。這一理念在當時是非常先進的。Paris, qui comptait à peine 17 fontaines publiques à l"orée du XVe siècle, en possède aujourd"hui près de 230, modestes ou monumentales. La plupart ont vu le jour sous le Second Empire lors des grands travaux d"Haussmann. Il mit en place un système d"avant-garde fondé sur la captation séparée des eaux de source pour l"alimentation des maisons et des eaux des rivières pour les usages publics (fontaines, bornes des pompiers, nettoyage des rues...)

這些噴泉中總有那麼幾款與眾不同Parmi ces fontaines, certaines se débarquent par leur originalité.

比如,不懂科學的噴泉……居維葉噴泉。這座噴泉由讓·雅克·佛塞爾於1840年建成。噴泉主要由一組大型銅質雕像構成:自然歷史的人物象徵坐在一頭獅子的腹部。他腳下是由皮埃爾·柏馬豆雕刻的不同的兩棲生物:鱷魚,水獺,海豹。但是,這位皮埃爾先生顯然不太懂自然科學,應該也從沒有親眼見過鱷魚。有誰見過這種生物可以脖子迴轉90度不費勁的嗎?從形態學上來講,鱷魚是根本沒機會get到這種姿勢的!

La fontaine Cuvier est dominée par un monumental groupe en bronze de Jean-Jacques Feuchère, réalisé en 1840, qui représente une allégorie de l"Histoire naturelle assise sur le flanc d"un lion. à ses pieds batifolent divers animaux amphibies: crocodiles, loutres et phoques sculptés par Pierre Pomateau. Or celui-ci ne devait pas être très fort en sciences naturelles et n"avait jamais d? approcher un crocodile de sa vie. A-t-on déjà vu cet animal se dévisser ainsi le cou, sur un angle de 90 degrés? Cette position lui est morphologiquement impossible.

就在昨天槽點滿滿的巴黎地鐵公司做了件好事,一位孕婦在Auber站突然臨盆。整個RER A從CDG Etoile到Nation停運以確保產婦安全。巴黎地鐵公司還宣布給這位地鐵寶寶母子發福利:直至孩子25歲,母子將可以在巴黎免費乘坐公共交通。被地鐵罷工折磨的苦不堪言的人們也忍不住為這一暖心舉動點贊。氮素,小墨想說,這種可歌可泣的人性關懷,在巴黎地鐵史上並不是第一次。1895年皇家港站的建造者們就細心的想到,會有不少產婦經過此站去往巴黎當時的第二大產科醫院博德洛克。於是在站台上修建了巨大的休息區。休息區的中間設置了一個泉眼。但是產婦們沒有能享受多久。泉眼的水質隨著時間流逝逐漸變質。現在這個寫有「飲用危險」的小紅牌就是見證。但其實我們不懂也喝不著,因為這個泉眼早就乾涸了。

Les constructeurs de la gare de Port-Royal ont eu, en 1895, la délicate attention de songer aux nombreuses femmes enceintes qui allaient, sans nul doute, transiter par ses quais pour se rendre à nouvelle maternité de la clinique Baudelocque, seconde chaire d"obstétrique de Paris. Une vaste niche fut aménagée sur le quai, au centre de laquelle une fontaine en fonte prit place. Mais les femmes enceintes n"ont pas d? se désaltérer longtemps car l"eau s"est manifestement altérée au fil des ans. En témoigne cet écriteau rouge qui indique: " Eau dangereuse à boire". On n"y comprend goutte car cette fontaine est aujourd"hui à sec.

終於,咱們可以來聊聊魔性舉小姐姐們了。話說1871年,普魯士佔領巴黎,巴黎人民不僅流血犧牲而且是真的口渴難耐。很多引水渠被毀,飲用水變得稀缺而昂貴,甚至比紅酒還要貴。幸而,當時的慈善家瓦拉斯向巴黎市民捐贈「50座可以飲用的噴泉」。瓦拉斯還親自設計噴泉造型。他決定採用堅固並且易於複製的鐵作為材料。第一座噴泉於1871年建造在魏葉特大道。當即萬人空巷,大家都想感受一下「四位美女姐姐的小酒館」。這種痴迷不僅是電光火石的也是歷久彌新的,直到1876年仍然有人抱怨要等上足足5分鐘才能拿到飲水杯(從前,瓦拉斯噴泉上設有錫質杯子,考慮到衛生問題於1952年取消)。瓦拉斯噴泉共有四種形式:大型(托舉姐的這種),柱式,牆壁式和樁式。Le siège de Paris par les Prussiens, en 1871, laissa les Parisiens exsangues et littéralement assoiffés. De nombreux aqueducs ayant été détruits, l"eau portable était devenue rare et chère, plus chère que le vin. Heureusement, le philanthrope Sir Richard Wallace décida d"offrir aux Parisiens "cinqante fontaines à boire". Il en esquissa lui-même le modèle et choisit comme matériau la fonte de fer, résistante et facile à produire en série. L"inauguration de la première fontaine, en 1871, sur le boulevard de La Villette, déclencha une belle bousculade, chacun voulant go?ter à l"eau de la "brasserie des quatre femmes". L"engouement fut immédiat et durable: en 1876, des passants se plaignaient encore qu"il fallait faire la queue cinq bonnes minutes avant de pouvoir aborder le gobelet. Car les fontaines Wallace étaient à l"origine équipées d"un gobelet en étain retenu par une cha?nette-dispositif qui fut supprimé en 1952 pour des raisons d"hygiène. Quatre modèles de fontaines Wallace se partagent le pavé parisien: le "grand modèle", le modèle à colonnettes, le modèle en applique murale et la borne-fontaine.

當時的巴黎市政當然是欣然接受了瓦拉斯的贈送。但同時也對噴泉的顏色提出了要求:可以和周邊綠化和諧一體的深綠色。但是,可能一些小夥伴也注意到,有些噴泉並不是深綠色的。原來這是巴黎十三區政府在2011年春季時安裝的三座其他顏色的噴泉。在十三區著名的華人區安裝的是中國紅的。在原先的磨坊彙集的地方安裝麥子黃的。在靠近國家圖書館的位置安裝粉紅色的。為啥是粉紅色呢?莫非暗指Hachette出版的兒童文學系列圖書,還是……當然這些顏色據說是短期的,也許有一天,他們又恢復成深綠色的了。Quand Wallace fit part de sa décision d"offrir des fontaines à la Ville de Paris, les autorités acceptèrent bien volontiers le don mais imposèrent la couleur: les fontaines devaient être couleur vert sombre, dans un souci de discrétion et d"harmonie avec la végétation. Quelle suprise alors quand on croise une Wallace rouge pompier, jaune PTT ou rose bonbon! Cette fantaisie est une initiative de la mairie du 13e arrondissement qui a installé au printemps 2011 trois exemplaires de fontaines dont la couleur est directement en lien avec leur emplacement: rouge auc?ur du quartier asiatique et jaune comme le blé à l"endroit où tournaient les grands moulins. Le rose non loin de la BNF laisse perplexe: est-ce une allusion à la bibliothèque rose ou à la littérature érotique? Cette relookage n"est censé être que provisoire.

好了,噴泉的故事就講到這了。如果你喜歡小墨的這篇文章還請多多點贊,多多轉發,多多訂閱喲

參考文獻: Dominique Lesbros, 2012,Curiosité de Paris, Parigramme.

小墨將定時為大家推送法國文化乾貨哦,

么么噠!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

《流浪漢與流浪狗》
InDesign CC2017軟體安裝教程

TAG:全球大搜羅 |