對話幻想小說作家江南:好的作者和作品能跨越年紀
中國青年報·中青在線見習記者 沈傑群
作為國內幻想文學的代表,江南以情節多變、熱血勵志、文字細膩的寫作見長,著有《九州縹緲錄》《上海堡壘》等多部反響火爆的作品。江南的長篇幻想小說《龍族》系列,刷新了中國圖書出版業的多項紀錄,本人亦憑藉《龍族》系列兩度登頂中國作家榜。
誕生9年以來,系列長篇魔幻小說《龍族》獲譽「東方的《哈利·波特》」,累計銷售量達千萬冊。江南的個人品牌影響力也獲得更大提升,成中國內地幻想文學的一大「金字招牌」。
書粉們追隨多年的「南大」,最近與閱文集團達成全領域深度合作。儀式當天,《龍族》系列第五部新作掀開神秘面紗,並於閱文集團全平台獨家首發,同時,閱文集團將與江南旗下靈龍文化共同合作、孵化開發IP。此外,江南獨家授權閱文集團在全球範圍內享有其全部已發行作品的電子版權,旨在藉助閱文覆蓋海內外的渠道矩陣,展現中國幻想文學的價值。
用完所有生命後,路明非將如何留存在這個世界?尋找楚子航的目標又能否達成?圍繞一系列疑問,《龍族》的回歸令眾粉絲感慨,終迎接「有生之年」。江南接受了中國青年報·中青在線記者採訪,分享了對創作幻想小說的一些感受。
中國青年報·中青在線:之前很多人說你的作品是中國版《權力的遊戲》,你有什麼看法?
江南:我們其實不太想和《權力的遊戲》對比,首先這是一個標杆的東西。我會認為,《權力的遊戲》是在美劇體系下的優秀作品,但中國的電視劇化路徑跟全球相比有很大的不同。考慮到劇本結構,故事講述節奏,這樣做不會有太大的區別。所以我們不太傾向於做這樣的內容。
中國青年報·中青在線:你怎麼看待幻想小說所形成的獨立世界觀?
江南:我發現一個趨勢,大部分中國普通讀者接受一個異國世界觀和文化的時候,不是通過文學作品和閱讀來實現的,比如讀一下羅馬史,看一下世界大戰資料。而我們可以看到一些作品像《權力的遊戲》,它是基於英美的歷史原因產生的世界觀。我的《九州》是基於中國文化產生的世界觀,可以讓外國人對我們文化更感興趣。一些歐美受眾對中國的理解非常片面,我希望給他們一個中國故事,吸引他們更深入地了解中國。
中國青年報·中青在線:現在你每天是怎麼安排寫作時間的?
江南:我恨不得三天之內寫三萬字,如果卡住了三天一個字也寫不了。可能有一些朋友能做到,每天坐在那裡全神貫注,我做不到。有時候想到的情節,打動自己的時候,熬夜去寫出來的情況也有。我努力讓自己上午寫作,這樣不影響睡眠。目前來說效率也沒有那麼好,規範自己的生活習慣,好象不太容易。
中國青年報·中青在線:很多讀者比較好奇,幻想文學一定要寫那麼長嗎?
江南:有世界觀的作品通常可以長一些,因為世界觀涉及到每個環節的方方面面。幻想作品有一個同樣的特點,首先基於幻想來解構一個世界觀,但是我們一定說服自己這個世界是真實的,那你就需要更長的時間寫作。像我們看到的《哈利·波特》,就帶有自己的世界觀。
中國青年報·中青在線:對自己的作品有沒有國際推廣的想法?
江南:國際推廣的項目其實最麻煩的是翻譯,中文的句式結構和英文差距很大,挑戰很大,有很多失敗案例。優秀的譯者非常少,一個英語是母語、又能看懂中文的優秀翻譯者非常難找到。我正好認識這些人,他們母語是英語,在中國待了八到十年以上,中文說得非常好。先要理解翻譯的東西,再用英文重寫一遍,所以翻譯時間非常長。
今年9月份,應該在英國會先發行《九州》的一個翻譯稿。就這樣一本很短的書,翻譯也都是非常複雜的。我們看到中國過去幾年,真正做英文翻譯的公司不多。翻譯出版,其實應該是一個文化精神強大的國家,向一個相對沒有那麼強的地區傳播的過程。國際推廣的趨勢正在到來,但翻譯能不能跟得上,這是需要考慮的。
中國青年報·中青在線:像《龍族》的創作周期跨越了八年,你對吸引新一代讀者有沒有興趣?
江南:從作品創作角度來說,如果一個作者只挖掘內心,不考慮跟讀者的互動溝通的話,就像一個人說話的時候不考慮聽眾的感受,你完全沒有融進去。我們需要找到最容易被受眾接受的表述方法。
當然,最好不要因為想講一個好故事,讓他原來想講的核心的概念沒有了。我一直有一個觀點:作者如果想成為一個「長壽」的作者,他要跨越的一個東西是年紀。作品沒有跨越年紀,就會銷聲匿跡。如果讀者在12歲讀這個作品非常開心,15歲覺得讀它是浪費時間,18歲都不願意再提這個作品,那作品就沒有跨越年齡。
舉個例子,我們小時候看「星戰」和現在看的感受不同,但是你不會因為看了之後而後悔,還會去電影院看一看,而不是過了年齡就不看。所以,作為作者,我們在努力跨越年齡。怎麼跨越?就是要保持你的審美。也許你的審美不是最好的,但是你要保持,不要過於討好用戶。你可以跟受眾親近,但是不要跪下去。當你跪下去的時候,從長時間來看自我就喪失了。我希望能做到,但不一定真的能做到。


※中民投聯合「思源工程」助力柬埔寨等「一帶一路」國家教育事業
※建設世界科技強國的偉大方略
TAG:中國青年報 |